| |
| |
483 Sprog, der skal oversættes fra Soneto (2) TITANIC
Olha ao mundo o poeta, porque é a sua sina, Sem jamais cogitar qualquer maldade haver, E se deixa, inocente, de amor envolver Pelo encanto sutil de uma alma feminina.
De teus olhos assim mergulhei no oceano, Naveguei em teus braços, doce calmaria. Teu mar, porém, só de passagem me queria, E logo naufraguei na praia desse engano.
Ora sei que por mim choras, arrependida, Fere-te a solidão, culpa daquele mal, Pois sabes que é única a paixão de uma vida.
O pranto que derramas encontra seu igual Naquele que chorei por tua despedida, Lágrimas diferentes que têm o mesmo sal... Afsluttede oversættelser Sonnet 2 | |
| |
| |
| |
| |
131 Sprog, der skal oversættes fraFor denne oversættelse bedes om "kun betydning". Labdien, Ludzu apstipriniet zemak pieprasitas... Labdien,
Ludzu apstipriniet zemak pieprasitas izmainas, atbildot uz so vestuli! Atbildes epasta vestule lugums ieklaut ari so un zemak rakstito tekstu. Recibà este mensaje como respuesta a una petición de modificación de la información de un registro de un dominio de internet.
--
I got this message as a reply to a modification request for the information of a internet domain name registration. Afsluttede oversættelser Hello, Please verify the changes... Hola, Por favor verifique los cambios... | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |