Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - RÖNESANS DÖNEMÄ° Rönesans dönemi 9.yüzyılda...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
RÖNESANS DÖNEMİ Rönesans dönemi 9.yüzyılda...
Tekst
Tilmeldt af ela_srm71
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

RÖNESANS DÖNEMİ

Rönesans dönemi 9.yüzyılda başladı. Klasik müziğin kökeni yunan ve Yahudi kültürüne dayanmaktaydı. Notaların bulunuşu;
Saint Jean kasidesinin Latince olan ilk dizesindeki sözcüklerden ilk hecelerini aldı..
(“ut” 17. yüzyılda Ronancini tarafından “do” olarak değiştirildi.)
Avrupa’da ortaçağ kilisesinde org harici hiçbir çalgı çalınmazdı. Çünkü diğer çalgılar çok tanrılı dinlere özgüydü. Rönesans yeniden doğuş demektir.

Titel
Renaissance
Oversættelse
Engelsk

Oversat af handyy
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

THE RENAISSANCE PERIOD

The Renaissance Period began in the 9th century. The origin of classical music was based on Greek and Jewish cultures. The invention of the musical notes;
Saint Jean took the initial syllables of the words in the first line which was written in Latin of his encomium which was written in Latin.
( in the 17th century 'ut' was changed as 'do' by Ronancini.)
In Europe no other instruments were played apart from organ in church during the Middle Ages. Because the other instruments were peculiar to polytheistic religions. The word 'Renaissance' means 'rebirth'.
Bemærkninger til oversættelsen
hoping it is correct now:)
Senest valideret eller redigeret af dramati - 31 December 2007 16:36





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

31 December 2007 16:23

smy
Antal indlæg: 2481
this part needs editing:
"Saint Jean took the initial syllables of the words in the first line which was written in Latin of his encomium."

it should be:
"Saint Jean took the initial syllables of the words in the first line of his encomium which was written in Latin.


CC: dramati

31 December 2007 16:30

handyy
Antal indlæg: 2118
smy, in the text it is said that only the first line is written in Latin. ıf we edited as you offered, then the meaning would change. ıt is not written like that : "latince olan kasidesinin ilk dizesi", just the opposite it is written as that : "...kasidesinin latince olan ilk dizesi".
the adjective is belonged to the first line not the encomium totally.

regards....

31 December 2007 16:39

smy
Antal indlæg: 2481
I think so too handyy and I voted but it makes the sentence order sound a little odd this way, isn't it?

31 December 2007 16:43

handyy
Antal indlæg: 2118
yes I thought so, but it is written there like that.

thank you too. and btw Merry Xmas

31 December 2007 16:46

smy
Antal indlæg: 2481
sana da handdy ama şimdi o kısım daha acaip oldu!
dramati, it should not be:
"Saint Jean took the initial syllables of the words in the first line which was written in Latin of his encomium which was written in Latin. "

but it should be:

"Saint Jean took the initial syllables of the words in the first line of his encomium which was written in Latin.


CC: dramati