Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - RÖNESANS DÖNEMÄ° Rönesans dönemi 9.yüzyılda...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
RÖNESANS DÖNEMİ Rönesans dönemi 9.yüzyılda...
Tekst
Wprowadzone przez ela_srm71
Język źródłowy: Turecki

RÖNESANS DÖNEMİ

Rönesans dönemi 9.yüzyılda başladı. Klasik müziğin kökeni yunan ve Yahudi kültürüne dayanmaktaydı. Notaların bulunuşu;
Saint Jean kasidesinin Latince olan ilk dizesindeki sözcüklerden ilk hecelerini aldı..
(“ut” 17. yüzyılda Ronancini tarafından “do” olarak değiştirildi.)
Avrupa’da ortaçağ kilisesinde org harici hiçbir çalgı çalınmazdı. Çünkü diğer çalgılar çok tanrılı dinlere özgüydü. Rönesans yeniden doğuş demektir.

Tytuł
Renaissance
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez handyy
Język docelowy: Angielski

THE RENAISSANCE PERIOD

The Renaissance Period began in the 9th century. The origin of classical music was based on Greek and Jewish cultures. The invention of the musical notes;
Saint Jean took the initial syllables of the words in the first line which was written in Latin of his encomium which was written in Latin.
( in the 17th century 'ut' was changed as 'do' by Ronancini.)
In Europe no other instruments were played apart from organ in church during the Middle Ages. Because the other instruments were peculiar to polytheistic religions. The word 'Renaissance' means 'rebirth'.
Uwagi na temat tłumaczenia
hoping it is correct now:)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 31 Grudzień 2007 16:36





Ostatni Post

Autor
Post

31 Grudzień 2007 16:23

smy
Liczba postów: 2481
this part needs editing:
"Saint Jean took the initial syllables of the words in the first line which was written in Latin of his encomium."

it should be:
"Saint Jean took the initial syllables of the words in the first line of his encomium which was written in Latin.


CC: dramati

31 Grudzień 2007 16:30

handyy
Liczba postów: 2118
smy, in the text it is said that only the first line is written in Latin. ıf we edited as you offered, then the meaning would change. ıt is not written like that : "latince olan kasidesinin ilk dizesi", just the opposite it is written as that : "...kasidesinin latince olan ilk dizesi".
the adjective is belonged to the first line not the encomium totally.

regards....

31 Grudzień 2007 16:39

smy
Liczba postów: 2481
I think so too handyy and I voted but it makes the sentence order sound a little odd this way, isn't it?

31 Grudzień 2007 16:43

handyy
Liczba postów: 2118
yes I thought so, but it is written there like that.

thank you too. and btw Merry Xmas

31 Grudzień 2007 16:46

smy
Liczba postów: 2481
sana da handdy ama şimdi o kısım daha acaip oldu!
dramati, it should not be:
"Saint Jean took the initial syllables of the words in the first line which was written in Latin of his encomium which was written in Latin. "

but it should be:

"Saint Jean took the initial syllables of the words in the first line of his encomium which was written in Latin.


CC: dramati