Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - RÖNESANS DÖNEMİ Rönesans dönemi 9.yüzyılda...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
RÖNESANS DÖNEMİ Rönesans dönemi 9.yüzyılda...
Testo
Aggiunto da ela_srm71
Lingua originale: Turco

RÖNESANS DÖNEMİ

Rönesans dönemi 9.yüzyılda başladı. Klasik müziğin kökeni yunan ve Yahudi kültürüne dayanmaktaydı. Notaların bulunuşu;
Saint Jean kasidesinin Latince olan ilk dizesindeki sözcüklerden ilk hecelerini aldı..
(“ut” 17. yüzyılda Ronancini tarafından “do” olarak değiştirildi.)
Avrupa’da ortaçağ kilisesinde org harici hiçbir çalgı çalınmazdı. Çünkü diğer çalgılar çok tanrılı dinlere özgüydü. Rönesans yeniden doğuş demektir.

Titolo
Renaissance
Traduzione
Inglese

Tradotto da handyy
Lingua di destinazione: Inglese

THE RENAISSANCE PERIOD

The Renaissance Period began in the 9th century. The origin of classical music was based on Greek and Jewish cultures. The invention of the musical notes;
Saint Jean took the initial syllables of the words in the first line which was written in Latin of his encomium which was written in Latin.
( in the 17th century 'ut' was changed as 'do' by Ronancini.)
In Europe no other instruments were played apart from organ in church during the Middle Ages. Because the other instruments were peculiar to polytheistic religions. The word 'Renaissance' means 'rebirth'.
Note sulla traduzione
hoping it is correct now:)
Ultima convalida o modifica di dramati - 31 Dicembre 2007 16:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Dicembre 2007 16:23

smy
Numero di messaggi: 2481
this part needs editing:
"Saint Jean took the initial syllables of the words in the first line which was written in Latin of his encomium."

it should be:
"Saint Jean took the initial syllables of the words in the first line of his encomium which was written in Latin.


CC: dramati

31 Dicembre 2007 16:30

handyy
Numero di messaggi: 2118
smy, in the text it is said that only the first line is written in Latin. ıf we edited as you offered, then the meaning would change. ıt is not written like that : "latince olan kasidesinin ilk dizesi", just the opposite it is written as that : "...kasidesinin latince olan ilk dizesi".
the adjective is belonged to the first line not the encomium totally.

regards....

31 Dicembre 2007 16:39

smy
Numero di messaggi: 2481
I think so too handyy and I voted but it makes the sentence order sound a little odd this way, isn't it?

31 Dicembre 2007 16:43

handyy
Numero di messaggi: 2118
yes I thought so, but it is written there like that.

thank you too. and btw Merry Xmas

31 Dicembre 2007 16:46

smy
Numero di messaggi: 2481
sana da handdy ama şimdi o kısım daha acaip oldu!
dramati, it should not be:
"Saint Jean took the initial syllables of the words in the first line which was written in Latin of his encomium which was written in Latin. "

but it should be:

"Saint Jean took the initial syllables of the words in the first line of his encomium which was written in Latin.


CC: dramati