Traducerea - Turcă-Engleză - RÖNESANS DÖNEMÄ° Rönesans dönemi 9.yüzyılda...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | RÖNESANS DÖNEMÄ° Rönesans dönemi 9.yüzyılda... | | Limba sursă: Turcă
RÖNESANS DÖNEMİ
Rönesans dönemi 9.yüzyılda başladı. Klasik müziğin kökeni yunan ve Yahudi kültürüne dayanmaktaydı. Notaların bulunuşu; Saint Jean kasidesinin Latince olan ilk dizesindeki sözcüklerden ilk hecelerini aldı.. (“ut†17. yüzyılda Ronancini tarafından “do†olarak değiştirildi.) Avrupa’da ortaçağ kilisesinde org harici hiçbir çalgı çalınmazdı. Çünkü diğer çalgılar çok tanrılı dinlere özgüydü. Rönesans yeniden doğuş demektir. |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de handyy | Limba ţintă: Engleză
THE RENAISSANCE PERIOD
The Renaissance Period began in the 9th century. The origin of classical music was based on Greek and Jewish cultures. The invention of the musical notes; Saint Jean took the initial syllables of the words in the first line which was written in Latin of his encomium which was written in Latin. ( in the 17th century 'ut' was changed as 'do' by Ronancini.) In Europe no other instruments were played apart from organ in church during the Middle Ages. Because the other instruments were peculiar to polytheistic religions. The word 'Renaissance' means 'rebirth'. | Observaţii despre traducere | hoping it is correct now:) |
|
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 31 Decembrie 2007 16:36
Ultimele mesaje | | | | | 31 Decembrie 2007 16:23 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | this part needs editing:
"Saint Jean took the initial syllables of the words in the first line which was written in Latin of his encomium."
it should be:
"Saint Jean took the initial syllables of the words in the first line of his encomium which was written in Latin.
CC: dramati | | | 31 Decembrie 2007 16:30 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | smy, in the text it is said that only the first line is written in Latin. ıf we edited as you offered, then the meaning would change. ıt is not written like that : "latince olan kasidesinin ilk dizesi", just the opposite it is written as that : "...kasidesinin latince olan ilk dizesi".
the adjective is belonged to the first line not the encomium totally.
regards.... | | | 31 Decembrie 2007 16:39 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | I think so too handyy and I voted but it makes the sentence order sound a little odd this way, isn't it? | | | 31 Decembrie 2007 16:43 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | yes I thought so, but it is written there like that.
thank you too. and btw Merry Xmas | | | 31 Decembrie 2007 16:46 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | sana da handdy ama ÅŸimdi o kısım daha acaip oldu!
dramati, it should not be:
"Saint Jean took the initial syllables of the words in the first line which was written in Latin of his encomium which was written in Latin. "
but it should be:
"Saint Jean took the initial syllables of the words in the first line of his encomium which was written in Latin.
CC: dramati |
|
|