Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Rumænsk - To do something well you have to like it.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskRumænsk

Titel
To do something well you have to like it.
Tekst
Tilmeldt af andreyna
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

To do something well you have to like it. That idea is not exactely novel. We've got it down to four words: "do what you love". But it's not enough just to tell people that. Doing what you love is complicated.

Titel
Pentru a face ceva, păi, trebuie să-ţi placă...
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af miyabi
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Pentru a face ceva, păi, trebuie să-ţi placă. Această idee nu este tocmai nouă. Am redus-o la patru cuvinte: "fă ceea ce-ţi place". Dar nu este de-ajuns doar să le spui oamenilor acest lucru. Să faci ceea ce-ţi place e complicat.
Bemærkninger til oversættelsen
"fă ceea ce-ţi place" or "faceţi ceea ce vă place", the latter being more formal.

"Am redus-o la patru cuvinte" or "Am rezumat-o în patru cuvinte".
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 23 Januar 2008 15:08





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Januar 2008 22:36

lecocouk
Antal indlæg: 98
Am avut şi eu o izbucnire în seara asta, cum zicea freya...Nu este cumva "Pentru a face ceva bine, trebuie să îţi placă"_adică "To do something well, you have to like it" şi nu "To do something, well, you have to like it"? Şi mă refer la acest "well", mai bine spus la punctuaţia care ar putea fi...

26 Januar 2008 08:05

Freya
Antal indlæg: 1910
Se pare că "izbucnirile" mele sunt contagioase.
Am văzut şi eu pasajul ăsta şi m-am gândit că ar putea fi tradus astfel : "Ca să faci ceva bine, trebuie să-ţi placă (să faci acel lucru)". Este şi ceva logic în asta: dacă nu-ţi place să faci ceva, atunci e sigur că nu o să-ţi iasă. Dacă îţi spui că totuşi îţi va ieşi bine, iluzii ...

26 Januar 2008 08:51

Freya
Antal indlæg: 1910
La urma urmei, poţi să faci un lucru să-ţi iasă bine şi fără să-ţi placă. Poate există ceva foarte motivator care să te împingă să faci acel lucru şi nu-ţi dă altă soluţie decât să faci astfel încât să-ţi iasă bine, fie că îţi place, fie că nu. Chestii de autosugestionare...

27 Januar 2008 11:13

miyabi
Antal indlæg: 98
Ah... ba da, mea culpa... Sună mult mai bine aşa cum spuneţi voi... ) Nu m-am gândit şi la posibilitatea asta.

27 Januar 2008 17:57

iepurica
Antal indlæg: 2102
Mie mi se pare bună şi traducerea iniţială, de aceea am şi acceptat-o. Dar dacă, myabi, vrei să fie modificată, spune numai şî se rezolvă.

27 Januar 2008 18:24

lecocouk
Antal indlæg: 98
Nu spune nimeni că traducerea nu e bună, ţinând cont că în textul în engleză lipseşte punctuaţia... Dar aşa m-a "lovit" izbucnirea respectivă, că nu am putut să mă abţin...

27 Januar 2008 19:27

miyabi
Antal indlæg: 98
Cred că ar trebui modificată... Înţeleg că traducerea iniţială nu ar fi greşită, în cazul în care ar exista virgule înainte şi după "well", dar tocmai asta e, nu cred că există virgulele alea. Deci să fie "Pentru a face ceva bine, trebuie să-ţi placă."

Mersi că m-aţi atenţionat şi pe mine lecocouk, Freya şi scuze de deranj Iepurica.