Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-루마니아어 - To do something well you have to like it.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어루마니아어

제목
To do something well you have to like it.
본문
andreyna에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

To do something well you have to like it. That idea is not exactely novel. We've got it down to four words: "do what you love". But it's not enough just to tell people that. Doing what you love is complicated.

제목
Pentru a face ceva, păi, trebuie să-ţi placă...
번역
루마니아어

miyabi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Pentru a face ceva, păi, trebuie să-ţi placă. Această idee nu este tocmai nouă. Am redus-o la patru cuvinte: "fă ceea ce-ţi place". Dar nu este de-ajuns doar să le spui oamenilor acest lucru. Să faci ceea ce-ţi place e complicat.
이 번역물에 관한 주의사항
"fă ceea ce-ţi place" or "faceţi ceea ce vă place", the latter being more formal.

"Am redus-o la patru cuvinte" or "Am rezumat-o în patru cuvinte".
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 23일 15:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 25일 22:36

lecocouk
게시물 갯수: 98
Am avut şi eu o izbucnire în seara asta, cum zicea freya...Nu este cumva "Pentru a face ceva bine, trebuie să îţi placă"_adică "To do something well, you have to like it" şi nu "To do something, well, you have to like it"? Şi mă refer la acest "well", mai bine spus la punctuaţia care ar putea fi...

2008년 1월 26일 08:05

Freya
게시물 갯수: 1910
Se pare că "izbucnirile" mele sunt contagioase.
Am văzut şi eu pasajul ăsta şi m-am gândit că ar putea fi tradus astfel : "Ca să faci ceva bine, trebuie să-ţi placă (să faci acel lucru)". Este şi ceva logic în asta: dacă nu-ţi place să faci ceva, atunci e sigur că nu o să-ţi iasă. Dacă îţi spui că totuşi îţi va ieşi bine, iluzii ...

2008년 1월 26일 08:51

Freya
게시물 갯수: 1910
La urma urmei, poţi să faci un lucru să-ţi iasă bine şi fără să-ţi placă. Poate există ceva foarte motivator care să te împingă să faci acel lucru şi nu-ţi dă altă soluţie decât să faci astfel încât să-ţi iasă bine, fie că îţi place, fie că nu. Chestii de autosugestionare...

2008년 1월 27일 11:13

miyabi
게시물 갯수: 98
Ah... ba da, mea culpa... Sună mult mai bine aşa cum spuneţi voi... ) Nu m-am gândit şi la posibilitatea asta.

2008년 1월 27일 17:57

iepurica
게시물 갯수: 2102
Mie mi se pare bună şi traducerea iniţială, de aceea am şi acceptat-o. Dar dacă, myabi, vrei să fie modificată, spune numai şî se rezolvă.

2008년 1월 27일 18:24

lecocouk
게시물 갯수: 98
Nu spune nimeni că traducerea nu e bună, ţinând cont că în textul în engleză lipseşte punctuaţia... Dar aşa m-a "lovit" izbucnirea respectivă, că nu am putut să mă abţin...

2008년 1월 27일 19:27

miyabi
게시물 갯수: 98
Cred că ar trebui modificată... Înţeleg că traducerea iniţială nu ar fi greşită, în cazul în care ar exista virgule înainte şi după "well", dar tocmai asta e, nu cred că există virgulele alea. Deci să fie "Pentru a face ceva bine, trebuie să-ţi placă."

Mersi că m-aţi atenţionat şi pe mine lecocouk, Freya şi scuze de deranj Iepurica.