Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-روماني - To do something well you have to like it.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيروماني

عنوان
To do something well you have to like it.
نص
إقترحت من طرف andreyna
لغة مصدر: انجليزي

To do something well you have to like it. That idea is not exactely novel. We've got it down to four words: "do what you love". But it's not enough just to tell people that. Doing what you love is complicated.

عنوان
Pentru a face ceva, păi, trebuie să-ţi placă...
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف miyabi
لغة الهدف: روماني

Pentru a face ceva, păi, trebuie să-ţi placă. Această idee nu este tocmai nouă. Am redus-o la patru cuvinte: "fă ceea ce-ţi place". Dar nu este de-ajuns doar să le spui oamenilor acest lucru. Să faci ceea ce-ţi place e complicat.
ملاحظات حول الترجمة
"fă ceea ce-ţi place" or "faceţi ceea ce vă place", the latter being more formal.

"Am redus-o la patru cuvinte" or "Am rezumat-o în patru cuvinte".
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 23 كانون الثاني 2008 15:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 كانون الثاني 2008 22:36

lecocouk
عدد الرسائل: 98
Am avut şi eu o izbucnire în seara asta, cum zicea freya...Nu este cumva "Pentru a face ceva bine, trebuie să îţi placă"_adică "To do something well, you have to like it" şi nu "To do something, well, you have to like it"? Şi mă refer la acest "well", mai bine spus la punctuaţia care ar putea fi...

26 كانون الثاني 2008 08:05

Freya
عدد الرسائل: 1910
Se pare că "izbucnirile" mele sunt contagioase.
Am văzut şi eu pasajul ăsta şi m-am gândit că ar putea fi tradus astfel : "Ca să faci ceva bine, trebuie să-ţi placă (să faci acel lucru)". Este şi ceva logic în asta: dacă nu-ţi place să faci ceva, atunci e sigur că nu o să-ţi iasă. Dacă îţi spui că totuşi îţi va ieşi bine, iluzii ...

26 كانون الثاني 2008 08:51

Freya
عدد الرسائل: 1910
La urma urmei, poţi să faci un lucru să-ţi iasă bine şi fără să-ţi placă. Poate există ceva foarte motivator care să te împingă să faci acel lucru şi nu-ţi dă altă soluţie decât să faci astfel încât să-ţi iasă bine, fie că îţi place, fie că nu. Chestii de autosugestionare...

27 كانون الثاني 2008 11:13

miyabi
عدد الرسائل: 98
Ah... ba da, mea culpa... Sună mult mai bine aşa cum spuneţi voi... ) Nu m-am gândit şi la posibilitatea asta.

27 كانون الثاني 2008 17:57

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Mie mi se pare bună şi traducerea iniţială, de aceea am şi acceptat-o. Dar dacă, myabi, vrei să fie modificată, spune numai şî se rezolvă.

27 كانون الثاني 2008 18:24

lecocouk
عدد الرسائل: 98
Nu spune nimeni că traducerea nu e bună, ţinând cont că în textul în engleză lipseşte punctuaţia... Dar aşa m-a "lovit" izbucnirea respectivă, că nu am putut să mă abţin...

27 كانون الثاني 2008 19:27

miyabi
عدد الرسائل: 98
Cred că ar trebui modificată... Înţeleg că traducerea iniţială nu ar fi greşită, în cazul în care ar exista virgule înainte şi după "well", dar tocmai asta e, nu cred că există virgulele alea. Deci să fie "Pentru a face ceva bine, trebuie să-ţi placă."

Mersi că m-aţi atenţionat şi pe mine lecocouk, Freya şi scuze de deranj Iepurica.