| |
|
Перевод - Английский-Румынский - To do something well you have to like it.Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
| To do something well you have to like it. | | Язык, с которого нужно перевести: Английский
To do something well you have to like it. That idea is not exactely novel. We've got it down to four words: "do what you love". But it's not enough just to tell people that. Doing what you love is complicated. |
|
| Pentru a face ceva, păi, trebuie să-Å£i placă... | ПереводРумынский Перевод сделан miyabi | Язык, на который нужно перевести: Румынский
Pentru a face ceva, păi, trebuie să-Å£i placă. Această idee nu este tocmai nouă. Am redus-o la patru cuvinte: "fă ceea ce-Å£i place". Dar nu este de-ajuns doar să le spui oamenilor acest lucru. Să faci ceea ce-Å£i place e complicat. | Комментарии для переводчика | "fă ceea ce-Å£i place" or "faceÅ£i ceea ce vă place", the latter being more formal.
"Am redus-o la patru cuvinte" or "Am rezumat-o în patru cuvinte". |
|
Последнее изменение было внесено пользователем iepurica - 23 Январь 2008 15:08
Последнее сообщение | | | | | 25 Январь 2008 22:36 | | | Am avut ÅŸi eu o izbucnire în seara asta, cum zicea freya...Nu este cumva "Pentru a face ceva bine, trebuie să îţi placă"_adică "To do something well, you have to like it" ÅŸi nu "To do something, well, you have to like it"? Åži mă refer la acest "well", mai bine spus la punctuaÅ£ia care ar putea fi... | | | 26 Январь 2008 08:05 | | FreyaКол-во сообщений: 1910 | Se pare că "izbucnirile" mele sunt contagioase.
Am văzut ÅŸi eu pasajul ăsta ÅŸi m-am gândit că ar putea fi tradus astfel : "Ca să faci ceva bine, trebuie să-Å£i placă (să faci acel lucru)". Este ÅŸi ceva logic în asta: dacă nu-Å£i place să faci ceva, atunci e sigur că nu o să-Å£i iasă. Dacă îţi spui că totuÅŸi îţi va ieÅŸi bine, iluzii ... | | | 26 Январь 2008 08:51 | | FreyaКол-во сообщений: 1910 | La urma urmei, poÅ£i să faci un lucru să-Å£i iasă bine ÅŸi fără să-Å£i placă. Poate există ceva foarte motivator care să te împingă să faci acel lucru ÅŸi nu-Å£i dă altă soluÅ£ie decât să faci astfel încât să-Å£i iasă bine, fie că îţi place, fie că nu. Chestii de autosugestionare... | | | 27 Январь 2008 11:13 | | | Ah... ba da, mea culpa... Sună mult mai bine aÅŸa cum spuneÅ£i voi... ) Nu m-am gândit ÅŸi la posibilitatea asta. | | | 27 Январь 2008 17:57 | | | Mie mi se pare bună ÅŸi traducerea iniÅ£ială, de aceea am ÅŸi acceptat-o. Dar dacă, myabi, vrei să fie modificată, spune numai şî se rezolvă. | | | 27 Январь 2008 18:24 | | | Nu spune nimeni că traducerea nu e bună, Å£inând cont că în textul în engleză lipseÅŸte punctuaÅ£ia... Dar aÅŸa m-a "lovit" izbucnirea respectivă, că nu am putut să mă abÅ£in... | | | 27 Январь 2008 19:27 | | | Cred că ar trebui modificată... ÃŽnÅ£eleg că traducerea iniÅ£ială nu ar fi greÅŸită, în cazul în care ar exista virgule înainte ÅŸi după "well", dar tocmai asta e, nu cred că există virgulele alea. Deci să fie "Pentru a face ceva bine, trebuie să-Å£i placă."
Mersi că m-aţi atenţionat şi pe mine lecocouk, Freya şi scuze de deranj Iepurica. |
|
| |
|