Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - To do something well you have to like it.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語

タイトル
To do something well you have to like it.
テキスト
andreyna様が投稿しました
原稿の言語: 英語

To do something well you have to like it. That idea is not exactely novel. We've got it down to four words: "do what you love". But it's not enough just to tell people that. Doing what you love is complicated.

タイトル
Pentru a face ceva, păi, trebuie să-ţi placă...
翻訳
ルーマニア語

miyabi様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Pentru a face ceva, păi, trebuie să-ţi placă. Această idee nu este tocmai nouă. Am redus-o la patru cuvinte: "fă ceea ce-ţi place". Dar nu este de-ajuns doar să le spui oamenilor acest lucru. Să faci ceea ce-ţi place e complicat.
翻訳についてのコメント
"fă ceea ce-ţi place" or "faceţi ceea ce vă place", the latter being more formal.

"Am redus-o la patru cuvinte" or "Am rezumat-o în patru cuvinte".
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 1月 23日 15:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 25日 22:36

lecocouk
投稿数: 98
Am avut şi eu o izbucnire în seara asta, cum zicea freya...Nu este cumva "Pentru a face ceva bine, trebuie să îţi placă"_adică "To do something well, you have to like it" şi nu "To do something, well, you have to like it"? Şi mă refer la acest "well", mai bine spus la punctuaţia care ar putea fi...

2008年 1月 26日 08:05

Freya
投稿数: 1910
Se pare că "izbucnirile" mele sunt contagioase.
Am văzut şi eu pasajul ăsta şi m-am gândit că ar putea fi tradus astfel : "Ca să faci ceva bine, trebuie să-ţi placă (să faci acel lucru)". Este şi ceva logic în asta: dacă nu-ţi place să faci ceva, atunci e sigur că nu o să-ţi iasă. Dacă îţi spui că totuşi îţi va ieşi bine, iluzii ...

2008年 1月 26日 08:51

Freya
投稿数: 1910
La urma urmei, poţi să faci un lucru să-ţi iasă bine şi fără să-ţi placă. Poate există ceva foarte motivator care să te împingă să faci acel lucru şi nu-ţi dă altă soluţie decât să faci astfel încât să-ţi iasă bine, fie că îţi place, fie că nu. Chestii de autosugestionare...

2008年 1月 27日 11:13

miyabi
投稿数: 98
Ah... ba da, mea culpa... Sună mult mai bine aşa cum spuneţi voi... ) Nu m-am gândit şi la posibilitatea asta.

2008年 1月 27日 17:57

iepurica
投稿数: 2102
Mie mi se pare bună şi traducerea iniţială, de aceea am şi acceptat-o. Dar dacă, myabi, vrei să fie modificată, spune numai şî se rezolvă.

2008年 1月 27日 18:24

lecocouk
投稿数: 98
Nu spune nimeni că traducerea nu e bună, ţinând cont că în textul în engleză lipseşte punctuaţia... Dar aşa m-a "lovit" izbucnirea respectivă, că nu am putut să mă abţin...

2008年 1月 27日 19:27

miyabi
投稿数: 98
Cred că ar trebui modificată... Înţeleg că traducerea iniţială nu ar fi greşită, în cazul în care ar exista virgule înainte şi după "well", dar tocmai asta e, nu cred că există virgulele alea. Deci să fie "Pentru a face ceva bine, trebuie să-ţi placă."

Mersi că m-aţi atenţionat şi pe mine lecocouk, Freya şi scuze de deranj Iepurica.