Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Polsk-Engelsk - Neurolog może ciÄ™ wysÅ‚ac na rezonans

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PolskEngelsk

Kategori Websted / Blog / Forum - Sundhed / Medicin

Titel
Neurolog może cię wysłac na rezonans
Tekst
Tilmeldt af Una Smith
Sprog, der skal oversættes fra: Polsk

> Neurolog może cię wysłac na rezonans/ -choćby z kuli tej szyszynki.../co
> to z nią właściwie miałeś?/ a psycholog [kliniczny] najwyżej na EEG zdaje
> się, choć i to zapewne coś wniosłoby ;)

- Co miałem z szyszynką? Teratoma maturum. Wycięli mi ją całą w cholerę i
coÅ› tam jeszcze innego pocharatali (przede wszytskim blaszki czworacze).
Bemærkninger til oversættelsen
From Usenet, [url=http://groups.google.com/group/pl.sci.psychologia/browse_frm/thread/a32c21db1ba7823b/aad3fb13586f90e5]here[/url].

Titel
The neurologist may send you for a resonance scan
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Jimregan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

> The neurologist may send you for a resonance scan/ -though from the ball of that pinial gland ../what
> exactly did you have with that?/ a [clinical] psychologist highly depends on an EEG, though that too can carry something certain ;)

- What did I have with the pinial gland? Teratoma maturum. They cut it out of me damn well completely and they lacerated something else
Bemærkninger til oversættelsen
'z kuli' might mean something in a medical context, but I don't know what. 'kula' means sphere, ball, or globe. Also, I can't translate 'blaszki czworaczne' (but I can tell you that 'czworacze' is a spelling mistake) - 'przede wszystkim' means 'before everything'
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 19 Maj 2008 01:33





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Maj 2008 16:16

Olesniczanin
Antal indlæg: 73
Hi,

I'm glad that someone was finally brave enough to try to translate this one, we'd been waiting for a long time.

szyszynka -> pinEal gland
I think that "what was wrong with it anyway?" and "what was wrong with my pineal gland?" would be much more natural and proper, what do you think?

According to Wikipedia, "blaszki czworacze" is spelled correctly. I've done some research on the net and found that blaszka czworacza = lamina quadrigemina = lamina of mesencephalic tectum

And of course, "przede wszystkim" means "first of all"/"above all". It's an idiomatic expression.

Regards,
OleÅ›