Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -انجليزي - Neurolog może ciÄ™ wysÅ‚ac na rezonans

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي انجليزي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - صحّة/ طب

عنوان
Neurolog może cię wysłac na rezonans
نص
إقترحت من طرف Una Smith
لغة مصدر: بولندي

> Neurolog może cię wysłac na rezonans/ -choćby z kuli tej szyszynki.../co
> to z nią właściwie miałeś?/ a psycholog [kliniczny] najwyżej na EEG zdaje
> się, choć i to zapewne coś wniosłoby ;)

- Co miałem z szyszynką? Teratoma maturum. Wycięli mi ją całą w cholerę i
coÅ› tam jeszcze innego pocharatali (przede wszytskim blaszki czworacze).
ملاحظات حول الترجمة
From Usenet, [url=http://groups.google.com/group/pl.sci.psychologia/browse_frm/thread/a32c21db1ba7823b/aad3fb13586f90e5]here[/url].

عنوان
The neurologist may send you for a resonance scan
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Jimregan
لغة الهدف: انجليزي

> The neurologist may send you for a resonance scan/ -though from the ball of that pinial gland ../what
> exactly did you have with that?/ a [clinical] psychologist highly depends on an EEG, though that too can carry something certain ;)

- What did I have with the pinial gland? Teratoma maturum. They cut it out of me damn well completely and they lacerated something else
ملاحظات حول الترجمة
'z kuli' might mean something in a medical context, but I don't know what. 'kula' means sphere, ball, or globe. Also, I can't translate 'blaszki czworaczne' (but I can tell you that 'czworacze' is a spelling mistake) - 'przede wszystkim' means 'before everything'
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 19 نيسان 2008 01:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 نيسان 2008 16:16

Olesniczanin
عدد الرسائل: 73
Hi,

I'm glad that someone was finally brave enough to try to translate this one, we'd been waiting for a long time.

szyszynka -> pinEal gland
I think that "what was wrong with it anyway?" and "what was wrong with my pineal gland?" would be much more natural and proper, what do you think?

According to Wikipedia, "blaszki czworacze" is spelled correctly. I've done some research on the net and found that blaszka czworacza = lamina quadrigemina = lamina of mesencephalic tectum

And of course, "przede wszystkim" means "first of all"/"above all". It's an idiomatic expression.

Regards,
OleÅ›