Prevod - Poljski-Engleski - Neurolog może cię wysłac na rezonansTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Web-site/Blog/Forum - Zdravlje / Medicina | Neurolog może cię wysłac na rezonans | | Izvorni jezik: Poljski
> Neurolog może cię wysłac na rezonans/ -choćby z kuli tej szyszynki.../co > to z nią właściwie miałeś?/ a psycholog [kliniczny] najwyżej na EEG zdaje > się, choć i to zapewne coś wniosłoby ;)
- Co miałem z szyszynką? Teratoma maturum. Wycięli mi ją całą w cholerę i coś tam jeszcze innego pocharatali (przede wszytskim blaszki czworacze). | | From Usenet, [url=http://groups.google.com/group/pl.sci.psychologia/browse_frm/thread/a32c21db1ba7823b/aad3fb13586f90e5]here[/url]. |
|
| The neurologist may send you for a resonance scan | | Željeni jezik: Engleski
> The neurologist may send you for a resonance scan/ -though from the ball of that pinial gland ../what > exactly did you have with that?/ a [clinical] psychologist highly depends on an EEG, though that too can carry something certain ;)
- What did I have with the pinial gland? Teratoma maturum. They cut it out of me damn well completely and they lacerated something else | | 'z kuli' might mean something in a medical context, but I don't know what. 'kula' means sphere, ball, or globe. Also, I can't translate 'blaszki czworaczne' (but I can tell you that 'czworacze' is a spelling mistake) - 'przede wszystkim' means 'before everything' |
|
Poslednja poruka | | | | | 18 Maj 2008 16:16 | | | Hi,
I'm glad that someone was finally brave enough to try to translate this one, we'd been waiting for a long time.
szyszynka -> pinEal gland
I think that "what was wrong with it anyway?" and "what was wrong with my pineal gland?" would be much more natural and proper, what do you think?
According to Wikipedia, "blaszki czworacze" is spelled correctly. I've done some research on the net and found that blaszka czworacza = lamina quadrigemina = lamina of mesencephalic tectum
And of course, "przede wszystkim" means "first of all"/"above all". It's an idiomatic expression.
Regards,
OleÅ› |
|
|