Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Английский - Neurolog może ciÄ™ wysÅ‚ac na rezonans

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийАнглийский

Категория Вебсайт / Блог / Форум - Здоровье / Mедицина

Статус
Neurolog może cię wysłac na rezonans
Tекст
Добавлено Una Smith
Язык, с которого нужно перевести: Польский

> Neurolog może cię wysłac na rezonans/ -choćby z kuli tej szyszynki.../co
> to z nią właściwie miałeś?/ a psycholog [kliniczny] najwyżej na EEG zdaje
> się, choć i to zapewne coś wniosłoby ;)

- Co miałem z szyszynką? Teratoma maturum. Wycięli mi ją całą w cholerę i
coÅ› tam jeszcze innego pocharatali (przede wszytskim blaszki czworacze).
Комментарии для переводчика
From Usenet, [url=http://groups.google.com/group/pl.sci.psychologia/browse_frm/thread/a32c21db1ba7823b/aad3fb13586f90e5]here[/url].

Статус
The neurologist may send you for a resonance scan
Перевод
Английский

Перевод сделан Jimregan
Язык, на который нужно перевести: Английский

> The neurologist may send you for a resonance scan/ -though from the ball of that pinial gland ../what
> exactly did you have with that?/ a [clinical] psychologist highly depends on an EEG, though that too can carry something certain ;)

- What did I have with the pinial gland? Teratoma maturum. They cut it out of me damn well completely and they lacerated something else
Комментарии для переводчика
'z kuli' might mean something in a medical context, but I don't know what. 'kula' means sphere, ball, or globe. Also, I can't translate 'blaszki czworaczne' (but I can tell you that 'czworacze' is a spelling mistake) - 'przede wszystkim' means 'before everything'
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 19 Май 2008 01:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Май 2008 16:16

Olesniczanin
Кол-во сообщений: 73
Hi,

I'm glad that someone was finally brave enough to try to translate this one, we'd been waiting for a long time.

szyszynka -> pinEal gland
I think that "what was wrong with it anyway?" and "what was wrong with my pineal gland?" would be much more natural and proper, what do you think?

According to Wikipedia, "blaszki czworacze" is spelled correctly. I've done some research on the net and found that blaszka czworacza = lamina quadrigemina = lamina of mesencephalic tectum

And of course, "przede wszystkim" means "first of all"/"above all". It's an idiomatic expression.

Regards,
OleÅ›