Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Angielski - Neurolog może ciÄ™ wysÅ‚ac na rezonans

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiAngielski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Zdrowie / Medycyna

Tytuł
Neurolog może cię wysłac na rezonans
Tekst
Wprowadzone przez Una Smith
Język źródłowy: Polski

> Neurolog może cię wysłac na rezonans/ -choćby z kuli tej szyszynki.../co
> to z nią właściwie miałeś?/ a psycholog [kliniczny] najwyżej na EEG zdaje
> się, choć i to zapewne coś wniosłoby ;)

- Co miałem z szyszynką? Teratoma maturum. Wycięli mi ją całą w cholerę i
coÅ› tam jeszcze innego pocharatali (przede wszytskim blaszki czworacze).
Uwagi na temat tłumaczenia
From Usenet, [url=http://groups.google.com/group/pl.sci.psychologia/browse_frm/thread/a32c21db1ba7823b/aad3fb13586f90e5]here[/url].

Tytuł
The neurologist may send you for a resonance scan
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Jimregan
Język docelowy: Angielski

> The neurologist may send you for a resonance scan/ -though from the ball of that pinial gland ../what
> exactly did you have with that?/ a [clinical] psychologist highly depends on an EEG, though that too can carry something certain ;)

- What did I have with the pinial gland? Teratoma maturum. They cut it out of me damn well completely and they lacerated something else
Uwagi na temat tłumaczenia
'z kuli' might mean something in a medical context, but I don't know what. 'kula' means sphere, ball, or globe. Also, I can't translate 'blaszki czworaczne' (but I can tell you that 'czworacze' is a spelling mistake) - 'przede wszystkim' means 'before everything'
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 19 Maj 2008 01:33





Ostatni Post

Autor
Post

18 Maj 2008 16:16

Olesniczanin
Liczba postów: 73
Hi,

I'm glad that someone was finally brave enough to try to translate this one, we'd been waiting for a long time.

szyszynka -> pinEal gland
I think that "what was wrong with it anyway?" and "what was wrong with my pineal gland?" would be much more natural and proper, what do you think?

According to Wikipedia, "blaszki czworacze" is spelled correctly. I've done some research on the net and found that blaszka czworacza = lamina quadrigemina = lamina of mesencephalic tectum

And of course, "przede wszystkim" means "first of all"/"above all". It's an idiomatic expression.

Regards,
OleÅ›