Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Английски - Neurolog może ciÄ™ wysÅ‚ac na rezonans

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиАнглийски

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум - Здраве / Медицина

Заглавие
Neurolog może cię wysłac na rezonans
Текст
Предоставено от Una Smith
Език, от който се превежда: Полски

> Neurolog może cię wysłac na rezonans/ -choćby z kuli tej szyszynki.../co
> to z nią właściwie miałeś?/ a psycholog [kliniczny] najwyżej na EEG zdaje
> się, choć i to zapewne coś wniosłoby ;)

- Co miałem z szyszynką? Teratoma maturum. Wycięli mi ją całą w cholerę i
coÅ› tam jeszcze innego pocharatali (przede wszytskim blaszki czworacze).
Забележки за превода
From Usenet, [url=http://groups.google.com/group/pl.sci.psychologia/browse_frm/thread/a32c21db1ba7823b/aad3fb13586f90e5]here[/url].

Заглавие
The neurologist may send you for a resonance scan
Превод
Английски

Преведено от Jimregan
Желан език: Английски

> The neurologist may send you for a resonance scan/ -though from the ball of that pinial gland ../what
> exactly did you have with that?/ a [clinical] psychologist highly depends on an EEG, though that too can carry something certain ;)

- What did I have with the pinial gland? Teratoma maturum. They cut it out of me damn well completely and they lacerated something else
Забележки за превода
'z kuli' might mean something in a medical context, but I don't know what. 'kula' means sphere, ball, or globe. Also, I can't translate 'blaszki czworaczne' (but I can tell you that 'czworacze' is a spelling mistake) - 'przede wszystkim' means 'before everything'
За последен път се одобри от lilian canale - 19 Май 2008 01:33





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Май 2008 16:16

Olesniczanin
Общо мнения: 73
Hi,

I'm glad that someone was finally brave enough to try to translate this one, we'd been waiting for a long time.

szyszynka -> pinEal gland
I think that "what was wrong with it anyway?" and "what was wrong with my pineal gland?" would be much more natural and proper, what do you think?

According to Wikipedia, "blaszki czworacze" is spelled correctly. I've done some research on the net and found that blaszka czworacza = lamina quadrigemina = lamina of mesencephalic tectum

And of course, "przede wszystkim" means "first of all"/"above all". It's an idiomatic expression.

Regards,
OleÅ›