Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oprindelig tekst - Engelsk - no...should
Aktuel status
Oprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Essay - Samfund / Mennesker / Politik
Titel
no...should
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af
Stratus
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
"Capitalist leaders suggested that no government should have the legal privilege to take away a significant portion of personal wealth through taxation."
Bemærkninger til oversættelsen
Bonjour,
Je suis en train de traduire une partie d'un livre
(nous sommes trois bénévoles dessus)intitulé "After Capitalism" qui a déjà été traduit en portugais, espagnol, allemand mais pas encore en français.
J'ai traduit la phrase ainsi:
"Les leaders capitalistes suggérèrent qu’aucun gouvernement ne devrait avoir la prérogative de s’emparer d’une part significative de la richesse personnelle à travers la taxation."
Mais çà me semble une traduction un peu tordue.
J'ai peur de faire un contre-sens. Pourquoi n'y a t-il pas shouldn't après no ? (no government shouldn't)
Peut-on traduire "legal privilege" par prérogative ?
Merci!
Senest redigeret af
goncin
- 14 Marts 2008 15:51
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
14 Marts 2008 16:08
Botica
Antal indlæg: 643
Mais la traduction me semble très bonne !
Tout au plus serait-il préférable, selon le contexte, de traduire "suggested" par "conseillèrent", ou même "insinuèrent", "sous-entendirent".
J'approuve la traduction de "legal privilege".
C'est bien should, car sinon il y aurait une double négation, puisqu'il y a déjà "no".
Rappel : "there isn't anybody" ou "there's nobody" sont équivalents pour dire "il n'y a personne".
Bref, économise tes points, et deviens traducteur bénévole sur Cucumis !
14 Marts 2008 18:30
Stratus
Antal indlæg: 5
Merci Botica pour ces précisions.
Je suis content d'apprendre que n'ai pas fait de grosses erreurs finalement.