Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - अंग्रेजी - no...should

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीफ्रान्सेली

Category Essay - Society / People / Politics

शीर्षक
no...should
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
Stratusद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

"Capitalist leaders suggested that no government should have the legal privilege to take away a significant portion of personal wealth through taxation."
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bonjour,

Je suis en train de traduire une partie d'un livre
(nous sommes trois bénévoles dessus)intitulé "After Capitalism" qui a déjà été traduit en portugais, espagnol, allemand mais pas encore en français.
J'ai traduit la phrase ainsi:
"Les leaders capitalistes suggérèrent qu’aucun gouvernement ne devrait avoir la prérogative de s’emparer d’une part significative de la richesse personnelle à travers la taxation."

Mais çà me semble une traduction un peu tordue.
J'ai peur de faire un contre-sens. Pourquoi n'y a t-il pas shouldn't après no ? (no government shouldn't)
Peut-on traduire "legal privilege" par prérogative ?

Merci!
Edited by goncin - 2008年 मार्च 14日 15:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 14日 16:08

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Mais la traduction me semble très bonne !

Tout au plus serait-il préférable, selon le contexte, de traduire "suggested" par "conseillèrent", ou même "insinuèrent", "sous-entendirent".
J'approuve la traduction de "legal privilege".

C'est bien should, car sinon il y aurait une double négation, puisqu'il y a déjà "no".

Rappel : "there isn't anybody" ou "there's nobody" sont équivalents pour dire "il n'y a personne".

Bref, économise tes points, et deviens traducteur bénévole sur Cucumis !

2008年 मार्च 14日 18:30

Stratus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Merci Botica pour ces précisions.
Je suis content d'apprendre que n'ai pas fait de grosses erreurs finalement.