Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Inglés - no...should

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancés

Categoría Ensayo - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
no...should
Texto a traducir
Propuesto por Stratus
Idioma de origen: Inglés

"Capitalist leaders suggested that no government should have the legal privilege to take away a significant portion of personal wealth through taxation."
Nota acerca de la traducción
Bonjour,

Je suis en train de traduire une partie d'un livre
(nous sommes trois bénévoles dessus)intitulé "After Capitalism" qui a déjà été traduit en portugais, espagnol, allemand mais pas encore en français.
J'ai traduit la phrase ainsi:
"Les leaders capitalistes suggérèrent qu’aucun gouvernement ne devrait avoir la prérogative de s’emparer d’une part significative de la richesse personnelle à travers la taxation."

Mais çà me semble une traduction un peu tordue.
J'ai peur de faire un contre-sens. Pourquoi n'y a t-il pas shouldn't après no ? (no government shouldn't)
Peut-on traduire "legal privilege" par prérogative ?

Merci!
Última corrección por goncin - 14 Marzo 2008 15:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Marzo 2008 16:08

Botica
Cantidad de envíos: 643
Mais la traduction me semble très bonne !

Tout au plus serait-il préférable, selon le contexte, de traduire "suggested" par "conseillèrent", ou même "insinuèrent", "sous-entendirent".
J'approuve la traduction de "legal privilege".

C'est bien should, car sinon il y aurait une double négation, puisqu'il y a déjà "no".

Rappel : "there isn't anybody" ou "there's nobody" sont équivalents pour dire "il n'y a personne".

Bref, économise tes points, et deviens traducteur bénévole sur Cucumis !

14 Marzo 2008 18:30

Stratus
Cantidad de envíos: 5
Merci Botica pour ces précisions.
Je suis content d'apprendre que n'ai pas fait de grosses erreurs finalement.