Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Enskt - no...should

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Bólkur Ritroynd - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
no...should
tekstur at umseta
Framborið av Stratus
Uppruna mál: Enskt

"Capitalist leaders suggested that no government should have the legal privilege to take away a significant portion of personal wealth through taxation."
Viðmerking um umsetingina
Bonjour,

Je suis en train de traduire une partie d'un livre
(nous sommes trois bénévoles dessus)intitulé "After Capitalism" qui a déjà été traduit en portugais, espagnol, allemand mais pas encore en français.
J'ai traduit la phrase ainsi:
"Les leaders capitalistes suggérèrent qu’aucun gouvernement ne devrait avoir la prérogative de s’emparer d’une part significative de la richesse personnelle à travers la taxation."

Mais çà me semble une traduction un peu tordue.
J'ai peur de faire un contre-sens. Pourquoi n'y a t-il pas shouldn't après no ? (no government shouldn't)
Peut-on traduire "legal privilege" par prérogative ?

Merci!
Rættað av goncin - 14 Mars 2008 15:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Mars 2008 16:08

Botica
Tal av boðum: 643
Mais la traduction me semble très bonne !

Tout au plus serait-il préférable, selon le contexte, de traduire "suggested" par "conseillèrent", ou même "insinuèrent", "sous-entendirent".
J'approuve la traduction de "legal privilege".

C'est bien should, car sinon il y aurait une double négation, puisqu'il y a déjà "no".

Rappel : "there isn't anybody" ou "there's nobody" sont équivalents pour dire "il n'y a personne".

Bref, économise tes points, et deviens traducteur bénévole sur Cucumis !

14 Mars 2008 18:30

Stratus
Tal av boðum: 5
Merci Botica pour ces précisions.
Je suis content d'apprendre que n'ai pas fait de grosses erreurs finalement.