Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Serbisk-Engelsk - U buducnosti, volela bih da zivim u ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SerbiskEngelsk

Kategori Aviser

Titel
U buducnosti, volela bih da zivim u ...
Tekst
Tilmeldt af Coka
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk

U buducnosti, volela bih da zivim u dva grada istovremeno.U Beogradu i Rio de Zaneiru.Oni su prilicno kontrastni gradovi,zato ih toliko i volim.Beograd je mesto mog rodjenja,prvih koraka i zna sve moje uspomene..Tu su dve prelepe reke Dunav i Sava, i oko njih najlepsi kejovi na Balkanu i sire.Ljudi su duhoviti, druzeljubivi i volim sto imaju svoju licnost....
Rio je grad kao iz snova.Ja mislim da tamo nema dosade.Imaju karneval, fudbal, prelepe plaze i vreme.Jednostavno pojam savrsenstva.

Titel
In the future, I would like to live ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af belgrada
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

In the future, I would like to live in two cities simultaneously. Belgrade and Rio de Janeiro. They are fairly different cities, that’s why I like them so much. Belgrade is the place of my birth, my first steps and it holds all my memories. There are two beautiful rivers in Belgrade, the Sava and Danube, and around them the most beautiful quays in the Balkans and further. People are witty, friendly and I like that they have their own personality…
Rio is a city as from a dream. I believe there is no monotony there. They have the carnival, the football, beautiful beaches and the weather. Simply, the concept of perfection.

Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 4 April 2008 16:37





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 April 2008 17:30

maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Ćaos!
Super ti je prevod! Samo jedna mala dopuna: mislim da bi trebala da staviš član "the" i ispred reči "Danube".
Pozdrav!