Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-英語 - U buducnosti, volela bih da zivim u ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語

カテゴリ 新聞

タイトル
U buducnosti, volela bih da zivim u ...
テキスト
Coka様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

U buducnosti, volela bih da zivim u dva grada istovremeno.U Beogradu i Rio de Zaneiru.Oni su prilicno kontrastni gradovi,zato ih toliko i volim.Beograd je mesto mog rodjenja,prvih koraka i zna sve moje uspomene..Tu su dve prelepe reke Dunav i Sava, i oko njih najlepsi kejovi na Balkanu i sire.Ljudi su duhoviti, druzeljubivi i volim sto imaju svoju licnost....
Rio je grad kao iz snova.Ja mislim da tamo nema dosade.Imaju karneval, fudbal, prelepe plaze i vreme.Jednostavno pojam savrsenstva.

タイトル
In the future, I would like to live ...
翻訳
英語

belgrada様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

In the future, I would like to live in two cities simultaneously. Belgrade and Rio de Janeiro. They are fairly different cities, that’s why I like them so much. Belgrade is the place of my birth, my first steps and it holds all my memories. There are two beautiful rivers in Belgrade, the Sava and Danube, and around them the most beautiful quays in the Balkans and further. People are witty, friendly and I like that they have their own personality…
Rio is a city as from a dream. I believe there is no monotony there. They have the carnival, the football, beautiful beaches and the weather. Simply, the concept of perfection.

最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 4日 16:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 3日 17:30

maki_sindja
投稿数: 1206
Ćaos!
Super ti je prevod! Samo jedna mala dopuna: mislim da bi trebala da staviš član "the" i ispred reči "Danube".
Pozdrav!