Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - U buducnosti, volela bih da zivim u ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어

분류 신문

제목
U buducnosti, volela bih da zivim u ...
본문
Coka에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

U buducnosti, volela bih da zivim u dva grada istovremeno.U Beogradu i Rio de Zaneiru.Oni su prilicno kontrastni gradovi,zato ih toliko i volim.Beograd je mesto mog rodjenja,prvih koraka i zna sve moje uspomene..Tu su dve prelepe reke Dunav i Sava, i oko njih najlepsi kejovi na Balkanu i sire.Ljudi su duhoviti, druzeljubivi i volim sto imaju svoju licnost....
Rio je grad kao iz snova.Ja mislim da tamo nema dosade.Imaju karneval, fudbal, prelepe plaze i vreme.Jednostavno pojam savrsenstva.

제목
In the future, I would like to live ...
번역
영어

belgrada에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

In the future, I would like to live in two cities simultaneously. Belgrade and Rio de Janeiro. They are fairly different cities, that’s why I like them so much. Belgrade is the place of my birth, my first steps and it holds all my memories. There are two beautiful rivers in Belgrade, the Sava and Danube, and around them the most beautiful quays in the Balkans and further. People are witty, friendly and I like that they have their own personality…
Rio is a city as from a dream. I believe there is no monotony there. They have the carnival, the football, beautiful beaches and the weather. Simply, the concept of perfection.

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 4일 16:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 3일 17:30

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Ćaos!
Super ti je prevod! Samo jedna mala dopuna: mislim da bi trebala da staviš član "the" i ispred reči "Danube".
Pozdrav!