Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kiingereza - U buducnosti, volela bih da zivim u ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiingereza

Category Newspapers

Kichwa
U buducnosti, volela bih da zivim u ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Coka
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

U buducnosti, volela bih da zivim u dva grada istovremeno.U Beogradu i Rio de Zaneiru.Oni su prilicno kontrastni gradovi,zato ih toliko i volim.Beograd je mesto mog rodjenja,prvih koraka i zna sve moje uspomene..Tu su dve prelepe reke Dunav i Sava, i oko njih najlepsi kejovi na Balkanu i sire.Ljudi su duhoviti, druzeljubivi i volim sto imaju svoju licnost....
Rio je grad kao iz snova.Ja mislim da tamo nema dosade.Imaju karneval, fudbal, prelepe plaze i vreme.Jednostavno pojam savrsenstva.

Kichwa
In the future, I would like to live ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na belgrada
Lugha inayolengwa: Kiingereza

In the future, I would like to live in two cities simultaneously. Belgrade and Rio de Janeiro. They are fairly different cities, that’s why I like them so much. Belgrade is the place of my birth, my first steps and it holds all my memories. There are two beautiful rivers in Belgrade, the Sava and Danube, and around them the most beautiful quays in the Balkans and further. People are witty, friendly and I like that they have their own personality…
Rio is a city as from a dream. I believe there is no monotony there. They have the carnival, the football, beautiful beaches and the weather. Simply, the concept of perfection.

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 4 Aprili 2008 16:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Aprili 2008 17:30

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Ćaos!
Super ti je prevod! Samo jedna mala dopuna: mislim da bi trebala da staviš član "the" i ispred reči "Danube".
Pozdrav!