Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Английский - U buducnosti, volela bih da zivim u ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийАнглийский

Категория Газеты

Статус
U buducnosti, volela bih da zivim u ...
Tекст
Добавлено Coka
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

U buducnosti, volela bih da zivim u dva grada istovremeno.U Beogradu i Rio de Zaneiru.Oni su prilicno kontrastni gradovi,zato ih toliko i volim.Beograd je mesto mog rodjenja,prvih koraka i zna sve moje uspomene..Tu su dve prelepe reke Dunav i Sava, i oko njih najlepsi kejovi na Balkanu i sire.Ljudi su duhoviti, druzeljubivi i volim sto imaju svoju licnost....
Rio je grad kao iz snova.Ja mislim da tamo nema dosade.Imaju karneval, fudbal, prelepe plaze i vreme.Jednostavno pojam savrsenstva.

Статус
In the future, I would like to live ...
Перевод
Английский

Перевод сделан belgrada
Язык, на который нужно перевести: Английский

In the future, I would like to live in two cities simultaneously. Belgrade and Rio de Janeiro. They are fairly different cities, that’s why I like them so much. Belgrade is the place of my birth, my first steps and it holds all my memories. There are two beautiful rivers in Belgrade, the Sava and Danube, and around them the most beautiful quays in the Balkans and further. People are witty, friendly and I like that they have their own personality…
Rio is a city as from a dream. I believe there is no monotony there. They have the carnival, the football, beautiful beaches and the weather. Simply, the concept of perfection.

Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 4 Апрель 2008 16:37





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Апрель 2008 17:30

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Ćaos!
Super ti je prevod! Samo jedna mala dopuna: mislim da bi trebala da staviš član "the" i ispred reči "Danube".
Pozdrav!