Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Engels - U buducnosti, volela bih da zivim u ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischEngels

Categorie Kranten

Titel
U buducnosti, volela bih da zivim u ...
Tekst
Opgestuurd door Coka
Uitgangs-taal: Servisch

U buducnosti, volela bih da zivim u dva grada istovremeno.U Beogradu i Rio de Zaneiru.Oni su prilicno kontrastni gradovi,zato ih toliko i volim.Beograd je mesto mog rodjenja,prvih koraka i zna sve moje uspomene..Tu su dve prelepe reke Dunav i Sava, i oko njih najlepsi kejovi na Balkanu i sire.Ljudi su duhoviti, druzeljubivi i volim sto imaju svoju licnost....
Rio je grad kao iz snova.Ja mislim da tamo nema dosade.Imaju karneval, fudbal, prelepe plaze i vreme.Jednostavno pojam savrsenstva.

Titel
In the future, I would like to live ...
Vertaling
Engels

Vertaald door belgrada
Doel-taal: Engels

In the future, I would like to live in two cities simultaneously. Belgrade and Rio de Janeiro. They are fairly different cities, that’s why I like them so much. Belgrade is the place of my birth, my first steps and it holds all my memories. There are two beautiful rivers in Belgrade, the Sava and Danube, and around them the most beautiful quays in the Balkans and further. People are witty, friendly and I like that they have their own personality…
Rio is a city as from a dream. I believe there is no monotony there. They have the carnival, the football, beautiful beaches and the weather. Simply, the concept of perfection.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 4 april 2008 16:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 april 2008 17:30

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Ćaos!
Super ti je prevod! Samo jedna mala dopuna: mislim da bi trebala da staviš član "the" i ispred reči "Danube".
Pozdrav!