Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Angla - U buducnosti, volela bih da zivim u ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAngla

Kategorio Ĵurnaloj

Titolo
U buducnosti, volela bih da zivim u ...
Teksto
Submetigx per Coka
Font-lingvo: Serba

U buducnosti, volela bih da zivim u dva grada istovremeno.U Beogradu i Rio de Zaneiru.Oni su prilicno kontrastni gradovi,zato ih toliko i volim.Beograd je mesto mog rodjenja,prvih koraka i zna sve moje uspomene..Tu su dve prelepe reke Dunav i Sava, i oko njih najlepsi kejovi na Balkanu i sire.Ljudi su duhoviti, druzeljubivi i volim sto imaju svoju licnost....
Rio je grad kao iz snova.Ja mislim da tamo nema dosade.Imaju karneval, fudbal, prelepe plaze i vreme.Jednostavno pojam savrsenstva.

Titolo
In the future, I would like to live ...
Traduko
Angla

Tradukita per belgrada
Cel-lingvo: Angla

In the future, I would like to live in two cities simultaneously. Belgrade and Rio de Janeiro. They are fairly different cities, that’s why I like them so much. Belgrade is the place of my birth, my first steps and it holds all my memories. There are two beautiful rivers in Belgrade, the Sava and Danube, and around them the most beautiful quays in the Balkans and further. People are witty, friendly and I like that they have their own personality…
Rio is a city as from a dream. I believe there is no monotony there. They have the carnival, the football, beautiful beaches and the weather. Simply, the concept of perfection.

Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Aprilo 2008 16:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Aprilo 2008 17:30

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Ćaos!
Super ti je prevod! Samo jedna mala dopuna: mislim da bi trebala da staviš član "the" i ispred reči "Danube".
Pozdrav!