Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Tyrkisk - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskSpanskFranskPortugisiskUngarskEngelskSvenskHollandskTyskTyrkiskPolskGræsk

Kategori Fri skrivning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Tekst
Tilmeldt af blazzee
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Titel
Selam
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af mygunes
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

-Selam,öptüm sizleri.
-Merhaba, merhaba, selam.
Bemærkninger til oversættelsen
Romence metinine göre çevirdim.

Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 17 Maj 2008 16:00





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 Maj 2008 18:02

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
sevgili mygunes,
asıl metin romence, değil mi?
bence romence ne yazıyorsa onu çevir
ama istersen ayrıca not kısmına, 4-5 kelimenin anlamını tek tek yazabilirsin
bu haliyle olmaz çünkü. önce selam ve sonra hoşçakal dese tamam derim, ama burada tersi olmuş

16 Maj 2008 21:43

mygunes
Antal indlæg: 221
Merhaba Figen
Bu çeviri hakkında ne diyeceğim bilemiyorum.
Bu cümlede ya iki kişi arasında bir diyalog geçiyor ya da sadece bir kelime oyunu.
Çeviriler farklı farklı yapılmış.
cümle başındaki "selam" kelimesi -hoşçakal olarak çevirilmiş.
Ben sizleri öptüm- öpücükler olarak çevirilmiş.
Merhaba- iyi günler olarak çevirilmiş.
Haklısın Figen, ben diğer çeviriler dikkate almamalıydım. Romence ne yazıyorsa öyle çevirmeliydim.
Ve yaptım işte.
Diyalog işaretleri ekledim, belki bu şekilde daha anlamlı olur. Sorun olursa çıkartırım.
Teşekkürler Figen.

17 Maj 2008 12:15

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
aynen böyle işte
son emin olmak istediğim, 'öptüm' geçmiş zaman mı kullanılmış?
cevabın evet ise, o ifade 'öptüm sizleri' şeklinde daha akıcı olur
ben de seni öptüm, he he he

yazdıklarını okuyunca, değişik çeviriler konusunda, aklıma gelen şu oldu; talep sadece anlamla ilgili ve balki diğer çeviriler de o dildeki günlük lehçeyle çevrilmiş olabilir. ama tabi sadece bir tahmin, emin değilim.
neticede, sen bunu doğru yaptığına inanıyorsan, doğrudur arkadaş! eğer merhaba ve hoşçakalı ayırt edemiyor olsaydın şimdi burada çeviri yapıyor olmazdın, değilmi işte bu yüzden kendine daha çok güvenmelisin

17 Maj 2008 15:33

mygunes
Antal indlæg: 221
merhaba Figen.
Evet, "öptüm" için - geçmiş zaman kullanılmış.
Ve bende sen örnek verdin şekilde değiştirdim, yani'öptüm sizleri'.

Teşekkürler.

17 Maj 2008 15:26

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
eline sağlık, arkadaşım