| |
|
Перевод - Румынский-Турецкий - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salutТекущий статус Перевод
Категория Независимое сочинительство Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut | | Язык, с которого нужно перевести: Румынский
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut |
|
| | ПереводТурецкий Перевод сделан mygunes | Язык, на который нужно перевести: Турецкий
-Selam,öptüm sizleri. -Merhaba, merhaba, selam.
| Комментарии для переводчика | Romence metinine göre çevirdim.
|
|
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 17 Май 2008 16:00
Последнее сообщение | | | | | 16 Май 2008 18:02 | | | sevgili mygunes,
asıl metin romence, değil mi?
bence romence ne yazıyorsa onu çevir
ama istersen ayrıca not kısmına, 4-5 kelimenin anlamını tek tek yazabilirsin
bu haliyle olmaz çünkü. önce selam ve sonra hoşçakal dese tamam derim, ama burada tersi olmuÅŸ | | | 16 Май 2008 21:43 | | | Merhaba Figen
Bu çeviri hakkında ne diyeceğim bilemiyorum.
Bu cümlede ya iki kişi arasında bir diyalog geçiyor ya da sadece bir kelime oyunu.
Çeviriler farklı farklı yapılmış.
cümle başındaki "selam" kelimesi -hoşçakal olarak çevirilmiş.
Ben sizleri öptüm- öpücükler olarak çevirilmiş.
Merhaba- iyi günler olarak çevirilmiş.
Haklısın Figen, ben diğer çeviriler dikkate almamalıydım. Romence ne yazıyorsa öyle çevirmeliydim.
Ve yaptım işte.
Diyalog işaretleri ekledim, belki bu şekilde daha anlamlı olur. Sorun olursa çıkartırım.
TeÅŸekkürler Figen. | | | 17 Май 2008 12:15 | | | aynen böyle iÅŸte
son emin olmak istediğim, 'öptüm' geçmiş zaman mı kullanılmış?
cevabın evet ise, o ifade 'öptüm sizleri' şeklinde daha akıcı olur
ben de seni öptüm, he he he
yazdıklarını okuyunca, değişik çeviriler konusunda, aklıma gelen şu oldu; talep sadece anlamla ilgili ve balki diğer çeviriler de o dildeki günlük lehçeyle çevrilmiş olabilir. ama tabi sadece bir tahmin, emin değilim.
neticede, sen bunu doÄŸru yaptığına inanıyorsan, doÄŸrudur arkadaÅŸ! eÄŸer merhaba ve hoşçakalı ayırt edemiyor olsaydın ÅŸimdi burada çeviri yapıyor olmazdın, deÄŸilmi iÅŸte bu yüzden kendine daha çok güvenmelisin | | | 17 Май 2008 15:33 | | | merhaba Figen.
Evet, "öptüm" için - geçmiş zaman kullanılmış.
Ve bende sen örnek verdin şekilde değiştirdim, yani'öptüm sizleri'.
Teşekkürler.
| | | 17 Май 2008 15:26 | | | eline saÄŸlık, arkadaşım
|
|
| |
|