Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Turqisht - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtSpanjishtFrengjishtGjuha portugjezeHungarishtAnglishtSuedishtGjuha holandezeGjermanishtTurqishtGjuha polakeGreqisht

Kategori Shkrim i lirë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Tekst
Prezantuar nga blazzee
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Titull
Selam
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga mygunes
Përkthe në: Turqisht

-Selam,öptüm sizleri.
-Merhaba, merhaba, selam.
Vërejtje rreth përkthimit
Romence metinine göre çevirdim.

U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 17 Maj 2008 16:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Maj 2008 18:02

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
sevgili mygunes,
asıl metin romence, değil mi?
bence romence ne yazıyorsa onu çevir
ama istersen ayrıca not kısmına, 4-5 kelimenin anlamını tek tek yazabilirsin
bu haliyle olmaz çünkü. önce selam ve sonra hoşçakal dese tamam derim, ama burada tersi olmuş

16 Maj 2008 21:43

mygunes
Numri i postimeve: 221
Merhaba Figen
Bu çeviri hakkında ne diyeceğim bilemiyorum.
Bu cümlede ya iki kişi arasında bir diyalog geçiyor ya da sadece bir kelime oyunu.
Çeviriler farklı farklı yapılmış.
cümle başındaki "selam" kelimesi -hoşçakal olarak çevirilmiş.
Ben sizleri öptüm- öpücükler olarak çevirilmiş.
Merhaba- iyi günler olarak çevirilmiş.
Haklısın Figen, ben diğer çeviriler dikkate almamalıydım. Romence ne yazıyorsa öyle çevirmeliydim.
Ve yaptım işte.
Diyalog işaretleri ekledim, belki bu şekilde daha anlamlı olur. Sorun olursa çıkartırım.
Teşekkürler Figen.

17 Maj 2008 12:15

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
aynen böyle işte
son emin olmak istediğim, 'öptüm' geçmiş zaman mı kullanılmış?
cevabın evet ise, o ifade 'öptüm sizleri' şeklinde daha akıcı olur
ben de seni öptüm, he he he

yazdıklarını okuyunca, değişik çeviriler konusunda, aklıma gelen şu oldu; talep sadece anlamla ilgili ve balki diğer çeviriler de o dildeki günlük lehçeyle çevrilmiş olabilir. ama tabi sadece bir tahmin, emin değilim.
neticede, sen bunu doğru yaptığına inanıyorsan, doğrudur arkadaş! eğer merhaba ve hoşçakalı ayırt edemiyor olsaydın şimdi burada çeviri yapıyor olmazdın, değilmi işte bu yüzden kendine daha çok güvenmelisin

17 Maj 2008 15:33

mygunes
Numri i postimeve: 221
merhaba Figen.
Evet, "öptüm" için - geçmiş zaman kullanılmış.
Ve bende sen örnek verdin şekilde değiştirdim, yani'öptüm sizleri'.

Teşekkürler.

17 Maj 2008 15:26

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
eline sağlık, arkadaşım