| |
|
Tłumaczenie - Rumuński-Turecki - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salutObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Wolne pisanie Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut | | Język źródłowy: Rumuński
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut |
|
| | TłumaczenieTurecki Tłumaczone przez mygunes | Język docelowy: Turecki
-Selam,öptüm sizleri. -Merhaba, merhaba, selam.
| Uwagi na temat tłumaczenia | Romence metinine göre çevirdim.
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 17 Maj 2008 16:00
Ostatni Post | | | | | 16 Maj 2008 18:02 | | | sevgili mygunes,
asıl metin romence, değil mi?
bence romence ne yazıyorsa onu çevir
ama istersen ayrıca not kısmına, 4-5 kelimenin anlamını tek tek yazabilirsin
bu haliyle olmaz çünkü. önce selam ve sonra hoşçakal dese tamam derim, ama burada tersi olmuş | | | 16 Maj 2008 21:43 | | | Merhaba Figen
Bu çeviri hakkında ne diyeceğim bilemiyorum.
Bu cümlede ya iki kişi arasında bir diyalog geçiyor ya da sadece bir kelime oyunu.
Çeviriler farklı farklı yapılmış.
cümle başındaki "selam" kelimesi -hoşçakal olarak çevirilmiş.
Ben sizleri öptüm- öpücükler olarak çevirilmiş.
Merhaba- iyi günler olarak çevirilmiş.
Haklısın Figen, ben diğer çeviriler dikkate almamalıydım. Romence ne yazıyorsa öyle çevirmeliydim.
Ve yaptım işte.
Diyalog işaretleri ekledim, belki bu şekilde daha anlamlı olur. Sorun olursa çıkartırım.
Teşekkürler Figen. | | | 17 Maj 2008 12:15 | | | aynen böyle işte
son emin olmak istediğim, 'öptüm' geçmiş zaman mı kullanılmış?
cevabın evet ise, o ifade 'öptüm sizleri' şeklinde daha akıcı olur
ben de seni öptüm, he he he
yazdıklarını okuyunca, değişik çeviriler konusunda, aklıma gelen şu oldu; talep sadece anlamla ilgili ve balki diğer çeviriler de o dildeki günlük lehçeyle çevrilmiş olabilir. ama tabi sadece bir tahmin, emin değilim.
neticede, sen bunu doğru yaptığına inanıyorsan, doğrudur arkadaş! eğer merhaba ve hoşçakalı ayırt edemiyor olsaydın şimdi burada çeviri yapıyor olmazdın, değilmi işte bu yüzden kendine daha çok güvenmelisin | | | 17 Maj 2008 15:33 | | | merhaba Figen.
Evet, "öptüm" için - geçmiş zaman kullanılmış.
Ve bende sen örnek verdin şekilde değiştirdim, yani'öptüm sizleri'.
Teşekkürler.
| | | 17 Maj 2008 15:26 | | | eline sağlık, arkadaşım
|
|
| |
|