Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Turco - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoEspañolFrancésPortuguésHúngaroInglésSuecoNeerlandésAlemánTurcoPolacoGriego

Categoría Escritura libre

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Texto
Propuesto por blazzee
Idioma de origen: Rumano

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Título
Selam
Traducción
Turco

Traducido por mygunes
Idioma de destino: Turco

-Selam,öptüm sizleri.
-Merhaba, merhaba, selam.
Nota acerca de la traducción
Romence metinine göre çevirdim.

Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 17 Mayo 2008 16:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Mayo 2008 18:02

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
sevgili mygunes,
asıl metin romence, değil mi?
bence romence ne yazıyorsa onu çevir
ama istersen ayrıca not kısmına, 4-5 kelimenin anlamını tek tek yazabilirsin
bu haliyle olmaz çünkü. önce selam ve sonra hoşçakal dese tamam derim, ama burada tersi olmuş

16 Mayo 2008 21:43

mygunes
Cantidad de envíos: 221
Merhaba Figen
Bu çeviri hakkında ne diyeceğim bilemiyorum.
Bu cümlede ya iki kişi arasında bir diyalog geçiyor ya da sadece bir kelime oyunu.
Çeviriler farklı farklı yapılmış.
cümle başındaki "selam" kelimesi -hoşçakal olarak çevirilmiş.
Ben sizleri öptüm- öpücükler olarak çevirilmiş.
Merhaba- iyi günler olarak çevirilmiş.
Haklısın Figen, ben diğer çeviriler dikkate almamalıydım. Romence ne yazıyorsa öyle çevirmeliydim.
Ve yaptım işte.
Diyalog işaretleri ekledim, belki bu şekilde daha anlamlı olur. Sorun olursa çıkartırım.
Teşekkürler Figen.

17 Mayo 2008 12:15

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
aynen böyle işte
son emin olmak istediğim, 'öptüm' geçmiş zaman mı kullanılmış?
cevabın evet ise, o ifade 'öptüm sizleri' şeklinde daha akıcı olur
ben de seni öptüm, he he he

yazdıklarını okuyunca, değişik çeviriler konusunda, aklıma gelen şu oldu; talep sadece anlamla ilgili ve balki diğer çeviriler de o dildeki günlük lehçeyle çevrilmiş olabilir. ama tabi sadece bir tahmin, emin değilim.
neticede, sen bunu doğru yaptığına inanıyorsan, doğrudur arkadaş! eğer merhaba ve hoşçakalı ayırt edemiyor olsaydın şimdi burada çeviri yapıyor olmazdın, değilmi işte bu yüzden kendine daha çok güvenmelisin

17 Mayo 2008 15:33

mygunes
Cantidad de envíos: 221
merhaba Figen.
Evet, "öptüm" için - geçmiş zaman kullanılmış.
Ve bende sen örnek verdin şekilde değiştirdim, yani'öptüm sizleri'.

Teşekkürler.

17 Mayo 2008 15:26

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
eline sağlık, arkadaşım