Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Turc - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsCastellàFrancèsPortuguèsHongarèsAnglèsSuecNeerlandèsAlemanyTurcPolonèsGrec

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Text
Enviat per blazzee
Idioma orígen: Romanès

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Títol
Selam
Traducció
Turc

Traduït per mygunes
Idioma destí: Turc

-Selam,öptüm sizleri.
-Merhaba, merhaba, selam.
Notes sobre la traducció
Romence metinine göre çevirdim.

Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 17 Maig 2008 16:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Maig 2008 18:02

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
sevgili mygunes,
asıl metin romence, değil mi?
bence romence ne yazıyorsa onu çevir
ama istersen ayrıca not kısmına, 4-5 kelimenin anlamını tek tek yazabilirsin
bu haliyle olmaz çünkü. önce selam ve sonra hoşçakal dese tamam derim, ama burada tersi olmuş

16 Maig 2008 21:43

mygunes
Nombre de missatges: 221
Merhaba Figen
Bu çeviri hakkında ne diyeceğim bilemiyorum.
Bu cümlede ya iki kişi arasında bir diyalog geçiyor ya da sadece bir kelime oyunu.
Çeviriler farklı farklı yapılmış.
cümle başındaki "selam" kelimesi -hoşçakal olarak çevirilmiş.
Ben sizleri öptüm- öpücükler olarak çevirilmiş.
Merhaba- iyi günler olarak çevirilmiş.
Haklısın Figen, ben diğer çeviriler dikkate almamalıydım. Romence ne yazıyorsa öyle çevirmeliydim.
Ve yaptım işte.
Diyalog işaretleri ekledim, belki bu şekilde daha anlamlı olur. Sorun olursa çıkartırım.
Teşekkürler Figen.

17 Maig 2008 12:15

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
aynen böyle işte
son emin olmak istediğim, 'öptüm' geçmiş zaman mı kullanılmış?
cevabın evet ise, o ifade 'öptüm sizleri' şeklinde daha akıcı olur
ben de seni öptüm, he he he

yazdıklarını okuyunca, değişik çeviriler konusunda, aklıma gelen şu oldu; talep sadece anlamla ilgili ve balki diğer çeviriler de o dildeki günlük lehçeyle çevrilmiş olabilir. ama tabi sadece bir tahmin, emin değilim.
neticede, sen bunu doğru yaptığına inanıyorsan, doğrudur arkadaş! eğer merhaba ve hoşçakalı ayırt edemiyor olsaydın şimdi burada çeviri yapıyor olmazdın, değilmi işte bu yüzden kendine daha çok güvenmelisin

17 Maig 2008 15:33

mygunes
Nombre de missatges: 221
merhaba Figen.
Evet, "öptüm" için - geçmiş zaman kullanılmış.
Ve bende sen örnek verdin şekilde değiştirdim, yani'öptüm sizleri'.

Teşekkürler.

17 Maig 2008 15:26

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
eline sağlık, arkadaşım