| |
|
Oversættelse - Spansk-Tyrkisk - todo lo que tu me dices es muy lindo, pero no soy...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Brev / E-mail For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | todo lo que tu me dices es muy lindo, pero no soy... | | Sprog, der skal oversættes fra: Spansk
Hola como estas, solo quiero decirte que no estoy enojada contigo y que lo que entendÃ, no es para tanto, no te preocupes, ok??? seguimos en contacto.... MARIA..... |
|
| Sadece kızgın olmadığımı... | | Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Merhaba,nasılsın? Sadece sana kızgın olmadığımı söylemek istiyorum. Ve anladığım kadarıyla bu çok önemli bir şey değil, endişelenme,tamam mı ? İrtibatımızı devam ettirelim... Maria
|
|
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 7 Juni 2008 21:33
Sidste indlæg | | | | | 30 Maj 2008 00:25 | | | tekrar merhaba zeynep
1.'Merhaba,nasılsın. Sadece sana kızgın...' daha iyi olmazmı
2.bu kısım pek net değil :
'...anladığım kadarıyla ,bu (durum veya kişi olabilir) her ikisi için değil..';
ve bir kaç sorum var:
-ispanyolcada da aynı mi?
-parantez kısmı sana ait açıklama mı?
-ingilizce nasıl ifade edersin bu kısmını? | | | 30 Maj 2008 08:29 | | | 1.evet
2.for both ingilizce için. konunun ne olduğunu tam olarak bilemediğim için iki kişi diyemedim veya iki durum /iki olay da diyemediğim. Aslında çıkan anlam her ikimiz için de. tam çeviri bu ama anlam çok değiştiği için öyle yazdım : no es para tanto (her ikimiz için de değil)it is not for both .
teşekkürler | | | 30 Maj 2008 12:46 | | | zeynep,
bu çeviri için sadece anlam talebi var! yani bire bir kelime çevirisinden ziyade, anlamı korumak suretiyle, farklı (ama doğru) ifade de kullanabilirsin arkadaşım
mesela,
'ikimizle de ilgili değil' veya 'ikimizle de ilgisi yok' nasıl olur ?
buna göre, çevirini tekrar bir gözden geçirirmisin kolay gelsin. | | | 6 Juni 2008 23:12 | | | "no es para tanto" "It´s no big deal" demek.burda yanlış çevrilmiş gibi geldi bana | | | 7 Juni 2008 00:18 | | | çok teşekkür, gizemmm
'ikimizle de ilgisi yok' yerine, 'önemli bir şey değil' olmalı demek...doğru mu anlamışım?
evet haklısın,deÄŸiÅŸtirince daha anlamlı oluyor | | | 7 Juni 2008 00:22 | | | gizemmm, ÅŸimdi nasıl oldu? | | | 7 Juni 2008 00:50 | | | "y que lo que entendÃ" this part is not translated
| | | 7 Juni 2008 01:25 | | | merhaba miss, uyardığın için sağ ol
zeynep çoktandır bağlanmıyor ve biliyorsun ben ispanyolca bilmiyorum
biraz evvel değiştirdim birşeyler, galiba önceki hali 'ikimizle de ilgisi yok' idi. eksik dediğin o mu?
böyle mi olmalı:
'Sadece sana kızgın olmadığımı söylemek istiyorum,ikimizle de ilgisi yok,çok önemli bir şey değil, merak etme,tamam mı ?'
selamlar | | | 7 Juni 2008 01:37 | | | Hi Figen,
I give you a bridge
Hello how are you, I only want to tell you that i'm not angry with you And what I have understand, it's not a big deal (It's not so bad), don't worry, ok???
We keep on connection...
Maria
Hope this help
| | | 7 Juni 2008 01:44 | | | tamam,şimdi hatırladım 'anladığım kadarıyla' da vardı ama ben yanlışlıkla silmişim.
çok, ama çok teşekkürler sevgili miss |
|
| |
|