Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-터키어 - todo lo que tu me dices es muy lindo, pero no soy...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어터키어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
todo lo que tu me dices es muy lindo, pero no soy...
본문
aramaria에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Hola como estas, solo quiero decirte que no estoy enojada contigo y que lo que entendí, no es para tanto, no te preocupes, ok???
seguimos en contacto....
MARIA.....

제목
Sadece kızgın olmadığımı...
번역
터키어

zeynepbalkin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Merhaba,nasılsın? Sadece sana kızgın olmadığımı söylemek istiyorum. Ve anladığım kadarıyla bu çok önemli bir şey değil, endişelenme,tamam mı ? İrtibatımızı devam ettirelim...
Maria

FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 7일 21:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 30일 00:25

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tekrar merhaba zeynep

1.'Merhaba,nasılsın. Sadece sana kızgın...' daha iyi olmazmı

2.bu kısım pek net değil :
'...anladığım kadarıyla ,bu (durum veya kişi olabilir) her ikisi için değil..';
ve bir kaç sorum var:
-ispanyolcada da aynı mi?
-parantez kısmı sana ait açıklama mı?
-ingilizce nasıl ifade edersin bu kısmını?

2008년 5월 30일 08:29

zeynepbalkin
게시물 갯수: 1
1.evet
2.for both ingilizce için. konunun ne olduğunu tam olarak bilemediğim için iki kişi diyemedim veya iki durum /iki olay da diyemediğim. Aslında çıkan anlam her ikimiz için de. tam çeviri bu ama anlam çok değiştiği için öyle yazdım : no es para tanto (her ikimiz için de değil)it is not for both .
teşekkürler

2008년 5월 30일 12:46

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
zeynep,
bu çeviri için sadece anlam talebi var! yani bire bir kelime çevirisinden ziyade, anlamı korumak suretiyle, farklı (ama doğru) ifade de kullanabilirsin arkadaşım
mesela,
'ikimizle de ilgili değil' veya 'ikimizle de ilgisi yok' nasıl olur ?
buna göre, çevirini tekrar bir gözden geçirirmisin kolay gelsin.

2008년 6월 6일 23:12

gizemmm
게시물 갯수: 37
"no es para tanto" "It´s no big deal" demek.burda yanlış çevrilmiş gibi geldi bana

2008년 6월 7일 00:18

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
çok teşekkür, gizemmm
'ikimizle de ilgisi yok' yerine, 'önemli bir şey değil' olmalı demek...doğru mu anlamışım?

evet haklısın,değiştirince daha anlamlı oluyor

2008년 6월 7일 00:22

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
gizemmm, şimdi nasıl oldu?

2008년 6월 7일 00:50

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"y que lo que entendí" this part is not translated

2008년 6월 7일 01:25

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba miss, uyardığın için sağ ol
zeynep çoktandır bağlanmıyor ve biliyorsun ben ispanyolca bilmiyorum
biraz evvel değiştirdim birşeyler, galiba önceki hali 'ikimizle de ilgisi yok' idi. eksik dediğin o mu?
böyle mi olmalı:
'Sadece sana kızgın olmadığımı söylemek istiyorum,ikimizle de ilgisi yok,çok önemli bir şey değil, merak etme,tamam mı ?'
selamlar

2008년 6월 7일 01:37

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Figen,
I give you a bridge

Hello how are you, I only want to tell you that i'm not angry with you And what I have understand, it's not a big deal (It's not so bad), don't worry, ok???
We keep on connection...
Maria

Hope this help

2008년 6월 7일 01:44

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tamam,şimdi hatırladım 'anladığım kadarıyla' da vardı ama ben yanlışlıkla silmişim.
çok, ama çok teşekkürler sevgili miss