| |
|
번역 - 스페인어-터키어 - todo lo que tu me dices es muy lindo, pero no soy...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | todo lo que tu me dices es muy lindo, pero no soy... | | 원문 언어: 스페인어
Hola como estas, solo quiero decirte que no estoy enojada contigo y que lo que entendÃ, no es para tanto, no te preocupes, ok??? seguimos en contacto.... MARIA..... |
|
| Sadece kızgın olmadığımı... | | 번역될 언어: 터키어
Merhaba,nasılsın? Sadece sana kızgın olmadığımı söylemek istiyorum. Ve anladığım kadarıyla bu çok önemli bir şey değil, endişelenme,tamam mı ? İrtibatımızı devam ettirelim... Maria
|
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 7일 21:33
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 30일 00:25 | | | tekrar merhaba zeynep
1.'Merhaba,nasılsın. Sadece sana kızgın...' daha iyi olmazmı
2.bu kısım pek net değil :
'...anladığım kadarıyla ,bu (durum veya kişi olabilir) her ikisi için değil..';
ve bir kaç sorum var:
-ispanyolcada da aynı mi?
-parantez kısmı sana ait açıklama mı?
-ingilizce nasıl ifade edersin bu kısmını? | | | 2008년 5월 30일 08:29 | | | 1.evet
2.for both ingilizce için. konunun ne olduğunu tam olarak bilemediğim için iki kişi diyemedim veya iki durum /iki olay da diyemediğim. Aslında çıkan anlam her ikimiz için de. tam çeviri bu ama anlam çok değiştiği için öyle yazdım : no es para tanto (her ikimiz için de değil)it is not for both .
teÅŸekkürler | | | 2008년 5월 30일 12:46 | | | zeynep,
bu çeviri için sadece anlam talebi var! yani bire bir kelime çevirisinden ziyade, anlamı korumak suretiyle, farklı (ama doğru) ifade de kullanabilirsin arkadaşım
mesela,
'ikimizle de ilgili değil' veya 'ikimizle de ilgisi yok' nasıl olur ?
buna göre, çevirini tekrar bir gözden geçirirmisin kolay gelsin. | | | 2008년 6월 6일 23:12 | | | "no es para tanto" "It´s no big deal" demek.burda yanlış çevrilmiÅŸ gibi geldi bana | | | 2008년 6월 7일 00:18 | | | çok teÅŸekkür, gizemmm
'ikimizle de ilgisi yok' yerine, 'önemli bir şey değil' olmalı demek...doğru mu anlamışım?
evet haklısın,deÄŸiÅŸtirince daha anlamlı oluyor | | | 2008년 6월 7일 00:22 | | | gizemmm, ÅŸimdi nasıl oldu? | | | 2008년 6월 7일 00:50 | | | "y que lo que entendÃ" this part is not translated
| | | 2008년 6월 7일 01:25 | | | merhaba miss, uyardığın için saÄŸ ol
zeynep çoktandır bağlanmıyor ve biliyorsun ben ispanyolca bilmiyorum
biraz evvel değiştirdim birşeyler, galiba önceki hali 'ikimizle de ilgisi yok' idi. eksik dediğin o mu?
böyle mi olmalı:
'Sadece sana kızgın olmadığımı söylemek istiyorum,ikimizle de ilgisi yok,çok önemli bir şey değil, merak etme,tamam mı ?'
selamlar | | | 2008년 6월 7일 01:37 | | | Hi Figen,
I give you a bridge
Hello how are you, I only want to tell you that i'm not angry with you And what I have understand, it's not a big deal (It's not so bad), don't worry, ok???
We keep on connection...
Maria
Hope this help
| | | 2008년 6월 7일 01:44 | | | tamam,ÅŸimdi hatırladım 'anladığım kadarıyla' da vardı ama ben yanlışlıkla silmiÅŸim.
çok, ama çok teşekkürler sevgili miss |
|
| |
|