Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-तुर्केली - todo lo que tu me dices es muy lindo, pero no soy...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीतुर्केली

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
todo lo que tu me dices es muy lindo, pero no soy...
हरफ
aramariaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Hola como estas, solo quiero decirte que no estoy enojada contigo y que lo que entendí, no es para tanto, no te preocupes, ok???
seguimos en contacto....
MARIA.....

शीर्षक
Sadece kızgın olmadığımı...
अनुबाद
तुर्केली

zeynepbalkinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Merhaba,nasılsın? Sadece sana kızgın olmadığımı söylemek istiyorum. Ve anladığım kadarıyla bu çok önemli bir şey değil, endişelenme,tamam mı ? İrtibatımızı devam ettirelim...
Maria

Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 जुन 7日 21:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 30日 00:25

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
tekrar merhaba zeynep

1.'Merhaba,nasılsın. Sadece sana kızgın...' daha iyi olmazmı

2.bu kısım pek net değil :
'...anladığım kadarıyla ,bu (durum veya kişi olabilir) her ikisi için değil..';
ve bir kaç sorum var:
-ispanyolcada da aynı mi?
-parantez kısmı sana ait açıklama mı?
-ingilizce nasıl ifade edersin bu kısmını?

2008年 मे 30日 08:29

zeynepbalkin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
1.evet
2.for both ingilizce için. konunun ne olduğunu tam olarak bilemediğim için iki kişi diyemedim veya iki durum /iki olay da diyemediğim. Aslında çıkan anlam her ikimiz için de. tam çeviri bu ama anlam çok değiştiği için öyle yazdım : no es para tanto (her ikimiz için de değil)it is not for both .
teşekkürler

2008年 मे 30日 12:46

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
zeynep,
bu çeviri için sadece anlam talebi var! yani bire bir kelime çevirisinden ziyade, anlamı korumak suretiyle, farklı (ama doğru) ifade de kullanabilirsin arkadaşım
mesela,
'ikimizle de ilgili değil' veya 'ikimizle de ilgisi yok' nasıl olur ?
buna göre, çevirini tekrar bir gözden geçirirmisin kolay gelsin.

2008年 जुन 6日 23:12

gizemmm
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 37
"no es para tanto" "It´s no big deal" demek.burda yanlış çevrilmiş gibi geldi bana

2008年 जुन 7日 00:18

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
çok teşekkür, gizemmm
'ikimizle de ilgisi yok' yerine, 'önemli bir şey değil' olmalı demek...doğru mu anlamışım?

evet haklısın,değiştirince daha anlamlı oluyor

2008年 जुन 7日 00:22

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
gizemmm, şimdi nasıl oldu?

2008年 जुन 7日 00:50

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
"y que lo que entendí" this part is not translated

2008年 जुन 7日 01:25

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba miss, uyardığın için sağ ol
zeynep çoktandır bağlanmıyor ve biliyorsun ben ispanyolca bilmiyorum
biraz evvel değiştirdim birşeyler, galiba önceki hali 'ikimizle de ilgisi yok' idi. eksik dediğin o mu?
böyle mi olmalı:
'Sadece sana kızgın olmadığımı söylemek istiyorum,ikimizle de ilgisi yok,çok önemli bir şey değil, merak etme,tamam mı ?'
selamlar

2008年 जुन 7日 01:37

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi Figen,
I give you a bridge

Hello how are you, I only want to tell you that i'm not angry with you And what I have understand, it's not a big deal (It's not so bad), don't worry, ok???
We keep on connection...
Maria

Hope this help

2008年 जुन 7日 01:44

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
tamam,şimdi hatırladım 'anladığım kadarıyla' da vardı ama ben yanlışlıkla silmişim.
çok, ama çok teşekkürler sevgili miss