Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kituruki - todo lo que tu me dices es muy lindo, pero no soy...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKituruki

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
todo lo que tu me dices es muy lindo, pero no soy...
Nakala
Tafsiri iliombwa na aramaria
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Hola como estas, solo quiero decirte que no estoy enojada contigo y que lo que entendí, no es para tanto, no te preocupes, ok???
seguimos en contacto....
MARIA.....

Kichwa
Sadece kızgın olmadığımı...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na zeynepbalkin
Lugha inayolengwa: Kituruki

Merhaba,nasılsın? Sadece sana kızgın olmadığımı söylemek istiyorum. Ve anladığım kadarıyla bu çok önemli bir şey değil, endişelenme,tamam mı ? İrtibatımızı devam ettirelim...
Maria

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 7 Juni 2008 21:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Mei 2008 00:25

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
tekrar merhaba zeynep

1.'Merhaba,nasılsın. Sadece sana kızgın...' daha iyi olmazmı

2.bu kısım pek net değil :
'...anladığım kadarıyla ,bu (durum veya kişi olabilir) her ikisi için değil..';
ve bir kaç sorum var:
-ispanyolcada da aynı mi?
-parantez kısmı sana ait açıklama mı?
-ingilizce nasıl ifade edersin bu kısmını?

30 Mei 2008 08:29

zeynepbalkin
Idadi ya ujumbe: 1
1.evet
2.for both ingilizce için. konunun ne olduğunu tam olarak bilemediğim için iki kişi diyemedim veya iki durum /iki olay da diyemediğim. Aslında çıkan anlam her ikimiz için de. tam çeviri bu ama anlam çok değiştiği için öyle yazdım : no es para tanto (her ikimiz için de değil)it is not for both .
teşekkürler

30 Mei 2008 12:46

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
zeynep,
bu çeviri için sadece anlam talebi var! yani bire bir kelime çevirisinden ziyade, anlamı korumak suretiyle, farklı (ama doğru) ifade de kullanabilirsin arkadaşım
mesela,
'ikimizle de ilgili değil' veya 'ikimizle de ilgisi yok' nasıl olur ?
buna göre, çevirini tekrar bir gözden geçirirmisin kolay gelsin.

6 Juni 2008 23:12

gizemmm
Idadi ya ujumbe: 37
"no es para tanto" "It´s no big deal" demek.burda yanlış çevrilmiş gibi geldi bana

7 Juni 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
çok teşekkür, gizemmm
'ikimizle de ilgisi yok' yerine, 'önemli bir şey değil' olmalı demek...doğru mu anlamışım?

evet haklısın,değiştirince daha anlamlı oluyor

7 Juni 2008 00:22

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
gizemmm, şimdi nasıl oldu?

7 Juni 2008 00:50

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
"y que lo que entendí" this part is not translated

7 Juni 2008 01:25

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba miss, uyardığın için sağ ol
zeynep çoktandır bağlanmıyor ve biliyorsun ben ispanyolca bilmiyorum
biraz evvel değiştirdim birşeyler, galiba önceki hali 'ikimizle de ilgisi yok' idi. eksik dediğin o mu?
böyle mi olmalı:
'Sadece sana kızgın olmadığımı söylemek istiyorum,ikimizle de ilgisi yok,çok önemli bir şey değil, merak etme,tamam mı ?'
selamlar

7 Juni 2008 01:37

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi Figen,
I give you a bridge

Hello how are you, I only want to tell you that i'm not angry with you And what I have understand, it's not a big deal (It's not so bad), don't worry, ok???
We keep on connection...
Maria

Hope this help

7 Juni 2008 01:44

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
tamam,şimdi hatırladım 'anladığım kadarıyla' da vardı ama ben yanlışlıkla silmişim.
çok, ama çok teşekkürler sevgili miss