Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Turkiskt - todo lo que tu me dices es muy lindo, pero no soy...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktTurkiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
todo lo que tu me dices es muy lindo, pero no soy...
Tekstur
Framborið av aramaria
Uppruna mál: Spanskt

Hola como estas, solo quiero decirte que no estoy enojada contigo y que lo que entendí, no es para tanto, no te preocupes, ok???
seguimos en contacto....
MARIA.....

Heiti
Sadece kızgın olmadığımı...
Umseting
Turkiskt

Umsett av zeynepbalkin
Ynskt mál: Turkiskt

Merhaba,nasılsın? Sadece sana kızgın olmadığımı söylemek istiyorum. Ve anladığım kadarıyla bu çok önemli bir şey değil, endişelenme,tamam mı ? İrtibatımızı devam ettirelim...
Maria

Góðkent av FIGEN KIRCI - 7 Juni 2008 21:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Mai 2008 00:25

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
tekrar merhaba zeynep

1.'Merhaba,nasılsın. Sadece sana kızgın...' daha iyi olmazmı

2.bu kısım pek net değil :
'...anladığım kadarıyla ,bu (durum veya kişi olabilir) her ikisi için değil..';
ve bir kaç sorum var:
-ispanyolcada da aynı mi?
-parantez kısmı sana ait açıklama mı?
-ingilizce nasıl ifade edersin bu kısmını?

30 Mai 2008 08:29

zeynepbalkin
Tal av boðum: 1
1.evet
2.for both ingilizce için. konunun ne olduğunu tam olarak bilemediğim için iki kişi diyemedim veya iki durum /iki olay da diyemediğim. Aslında çıkan anlam her ikimiz için de. tam çeviri bu ama anlam çok değiştiği için öyle yazdım : no es para tanto (her ikimiz için de değil)it is not for both .
teşekkürler

30 Mai 2008 12:46

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
zeynep,
bu çeviri için sadece anlam talebi var! yani bire bir kelime çevirisinden ziyade, anlamı korumak suretiyle, farklı (ama doğru) ifade de kullanabilirsin arkadaşım
mesela,
'ikimizle de ilgili değil' veya 'ikimizle de ilgisi yok' nasıl olur ?
buna göre, çevirini tekrar bir gözden geçirirmisin kolay gelsin.

6 Juni 2008 23:12

gizemmm
Tal av boðum: 37
"no es para tanto" "It´s no big deal" demek.burda yanlış çevrilmiş gibi geldi bana

7 Juni 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
çok teşekkür, gizemmm
'ikimizle de ilgisi yok' yerine, 'önemli bir şey değil' olmalı demek...doğru mu anlamışım?

evet haklısın,değiştirince daha anlamlı oluyor

7 Juni 2008 00:22

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
gizemmm, şimdi nasıl oldu?

7 Juni 2008 00:50

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
"y que lo que entendí" this part is not translated

7 Juni 2008 01:25

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
merhaba miss, uyardığın için sağ ol
zeynep çoktandır bağlanmıyor ve biliyorsun ben ispanyolca bilmiyorum
biraz evvel değiştirdim birşeyler, galiba önceki hali 'ikimizle de ilgisi yok' idi. eksik dediğin o mu?
böyle mi olmalı:
'Sadece sana kızgın olmadığımı söylemek istiyorum,ikimizle de ilgisi yok,çok önemli bir şey değil, merak etme,tamam mı ?'
selamlar

7 Juni 2008 01:37

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi Figen,
I give you a bridge

Hello how are you, I only want to tell you that i'm not angry with you And what I have understand, it's not a big deal (It's not so bad), don't worry, ok???
We keep on connection...
Maria

Hope this help

7 Juni 2008 01:44

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
tamam,şimdi hatırladım 'anladığım kadarıyla' da vardı ama ben yanlışlıkla silmişim.
çok, ama çok teşekkürler sevgili miss