Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Turka - todo lo que tu me dices es muy lindo, pero no soy...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
todo lo que tu me dices es muy lindo, pero no soy...
Teksto
Submetigx per aramaria
Font-lingvo: Hispana

Hola como estas, solo quiero decirte que no estoy enojada contigo y que lo que entendí, no es para tanto, no te preocupes, ok???
seguimos en contacto....
MARIA.....

Titolo
Sadece kızgın olmadığımı...
Traduko
Turka

Tradukita per zeynepbalkin
Cel-lingvo: Turka

Merhaba,nasılsın? Sadece sana kızgın olmadığımı söylemek istiyorum. Ve anladığım kadarıyla bu çok önemli bir şey değil, endişelenme,tamam mı ? İrtibatımızı devam ettirelim...
Maria

Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 7 Junio 2008 21:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Majo 2008 00:25

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
tekrar merhaba zeynep

1.'Merhaba,nasılsın. Sadece sana kızgın...' daha iyi olmazmı

2.bu kısım pek net değil :
'...anladığım kadarıyla ,bu (durum veya kişi olabilir) her ikisi için değil..';
ve bir kaç sorum var:
-ispanyolcada da aynı mi?
-parantez kısmı sana ait açıklama mı?
-ingilizce nasıl ifade edersin bu kısmını?

30 Majo 2008 08:29

zeynepbalkin
Nombro da afiŝoj: 1
1.evet
2.for both ingilizce için. konunun ne olduğunu tam olarak bilemediğim için iki kişi diyemedim veya iki durum /iki olay da diyemediğim. Aslında çıkan anlam her ikimiz için de. tam çeviri bu ama anlam çok değiştiği için öyle yazdım : no es para tanto (her ikimiz için de değil)it is not for both .
teşekkürler

30 Majo 2008 12:46

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
zeynep,
bu çeviri için sadece anlam talebi var! yani bire bir kelime çevirisinden ziyade, anlamı korumak suretiyle, farklı (ama doğru) ifade de kullanabilirsin arkadaşım
mesela,
'ikimizle de ilgili değil' veya 'ikimizle de ilgisi yok' nasıl olur ?
buna göre, çevirini tekrar bir gözden geçirirmisin kolay gelsin.

6 Junio 2008 23:12

gizemmm
Nombro da afiŝoj: 37
"no es para tanto" "It´s no big deal" demek.burda yanlış çevrilmiş gibi geldi bana

7 Junio 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
çok teşekkür, gizemmm
'ikimizle de ilgisi yok' yerine, 'önemli bir şey değil' olmalı demek...doğru mu anlamışım?

evet haklısın,değiştirince daha anlamlı oluyor

7 Junio 2008 00:22

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
gizemmm, şimdi nasıl oldu?

7 Junio 2008 00:50

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
"y que lo que entendí" this part is not translated

7 Junio 2008 01:25

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba miss, uyardığın için sağ ol
zeynep çoktandır bağlanmıyor ve biliyorsun ben ispanyolca bilmiyorum
biraz evvel değiştirdim birşeyler, galiba önceki hali 'ikimizle de ilgisi yok' idi. eksik dediğin o mu?
böyle mi olmalı:
'Sadece sana kızgın olmadığımı söylemek istiyorum,ikimizle de ilgisi yok,çok önemli bir şey değil, merak etme,tamam mı ?'
selamlar

7 Junio 2008 01:37

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Figen,
I give you a bridge

Hello how are you, I only want to tell you that i'm not angry with you And what I have understand, it's not a big deal (It's not so bad), don't worry, ok???
We keep on connection...
Maria

Hope this help

7 Junio 2008 01:44

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
tamam,şimdi hatırladım 'anladığım kadarıyla' da vardı ama ben yanlışlıkla silmişim.
çok, ama çok teşekkürler sevgili miss