Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-トルコ語 - todo lo que tu me dices es muy lindo, pero no soy...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
todo lo que tu me dices es muy lindo, pero no soy...
テキスト
aramaria様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Hola como estas, solo quiero decirte que no estoy enojada contigo y que lo que entendí, no es para tanto, no te preocupes, ok???
seguimos en contacto....
MARIA.....

タイトル
Sadece kızgın olmadığımı...
翻訳
トルコ語

zeynepbalkin様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Merhaba,nasılsın? Sadece sana kızgın olmadığımı söylemek istiyorum. Ve anladığım kadarıyla bu çok önemli bir şey değil, endişelenme,tamam mı ? İrtibatımızı devam ettirelim...
Maria

最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 6月 7日 21:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 30日 00:25

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tekrar merhaba zeynep

1.'Merhaba,nasılsın. Sadece sana kızgın...' daha iyi olmazmı

2.bu kısım pek net değil :
'...anladığım kadarıyla ,bu (durum veya kişi olabilir) her ikisi için değil..';
ve bir kaç sorum var:
-ispanyolcada da aynı mi?
-parantez kısmı sana ait açıklama mı?
-ingilizce nasıl ifade edersin bu kısmını?

2008年 5月 30日 08:29

zeynepbalkin
投稿数: 1
1.evet
2.for both ingilizce için. konunun ne olduğunu tam olarak bilemediğim için iki kişi diyemedim veya iki durum /iki olay da diyemediğim. Aslında çıkan anlam her ikimiz için de. tam çeviri bu ama anlam çok değiştiği için öyle yazdım : no es para tanto (her ikimiz için de değil)it is not for both .
teşekkürler

2008年 5月 30日 12:46

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
zeynep,
bu çeviri için sadece anlam talebi var! yani bire bir kelime çevirisinden ziyade, anlamı korumak suretiyle, farklı (ama doğru) ifade de kullanabilirsin arkadaşım
mesela,
'ikimizle de ilgili değil' veya 'ikimizle de ilgisi yok' nasıl olur ?
buna göre, çevirini tekrar bir gözden geçirirmisin kolay gelsin.

2008年 6月 6日 23:12

gizemmm
投稿数: 37
"no es para tanto" "It´s no big deal" demek.burda yanlış çevrilmiş gibi geldi bana

2008年 6月 7日 00:18

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
çok teşekkür, gizemmm
'ikimizle de ilgisi yok' yerine, 'önemli bir şey değil' olmalı demek...doğru mu anlamışım?

evet haklısın,değiştirince daha anlamlı oluyor

2008年 6月 7日 00:22

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
gizemmm, şimdi nasıl oldu?

2008年 6月 7日 00:50

turkishmiss
投稿数: 2132
"y que lo que entendí" this part is not translated

2008年 6月 7日 01:25

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba miss, uyardığın için sağ ol
zeynep çoktandır bağlanmıyor ve biliyorsun ben ispanyolca bilmiyorum
biraz evvel değiştirdim birşeyler, galiba önceki hali 'ikimizle de ilgisi yok' idi. eksik dediğin o mu?
böyle mi olmalı:
'Sadece sana kızgın olmadığımı söylemek istiyorum,ikimizle de ilgisi yok,çok önemli bir şey değil, merak etme,tamam mı ?'
selamlar

2008年 6月 7日 01:37

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Figen,
I give you a bridge

Hello how are you, I only want to tell you that i'm not angry with you And what I have understand, it's not a big deal (It's not so bad), don't worry, ok???
We keep on connection...
Maria

Hope this help

2008年 6月 7日 01:44

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tamam,şimdi hatırladım 'anladığım kadarıyla' da vardı ama ben yanlışlıkla silmişim.
çok, ama çok teşekkürler sevgili miss