| |
|
翻訳 - スペイン語-トルコ語 - todo lo que tu me dices es muy lindo, pero no soy...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | todo lo que tu me dices es muy lindo, pero no soy... | | 原稿の言語: スペイン語
Hola como estas, solo quiero decirte que no estoy enojada contigo y que lo que entendÃ, no es para tanto, no te preocupes, ok??? seguimos en contacto.... MARIA..... |
|
| Sadece kızgın olmadığımı... | | 翻訳の言語: トルコ語
Merhaba,nasılsın? Sadece sana kızgın olmadığımı söylemek istiyorum. Ve anladığım kadarıyla bu çok önemli bir şey değil, endişelenme,tamam mı ? İrtibatımızı devam ettirelim... Maria
|
|
最新記事 | | | | | 2008年 5月 30日 00:25 | | | tekrar merhaba zeynep
1.'Merhaba,nasılsın. Sadece sana kızgın...' daha iyi olmazmı
2.bu kısım pek net değil :
'...anladığım kadarıyla ,bu (durum veya kişi olabilir) her ikisi için değil..';
ve bir kaç sorum var:
-ispanyolcada da aynı mi?
-parantez kısmı sana ait açıklama mı?
-ingilizce nasıl ifade edersin bu kısmını? | | | 2008年 5月 30日 08:29 | | | 1.evet
2.for both ingilizce için. konunun ne olduğunu tam olarak bilemediğim için iki kişi diyemedim veya iki durum /iki olay da diyemediğim. Aslında çıkan anlam her ikimiz için de. tam çeviri bu ama anlam çok değiştiği için öyle yazdım : no es para tanto (her ikimiz için de değil)it is not for both .
teÅŸekkürler | | | 2008年 5月 30日 12:46 | | | zeynep,
bu çeviri için sadece anlam talebi var! yani bire bir kelime çevirisinden ziyade, anlamı korumak suretiyle, farklı (ama doğru) ifade de kullanabilirsin arkadaşım
mesela,
'ikimizle de ilgili değil' veya 'ikimizle de ilgisi yok' nasıl olur ?
buna göre, çevirini tekrar bir gözden geçirirmisin kolay gelsin. | | | 2008年 6月 6日 23:12 | | | "no es para tanto" "It´s no big deal" demek.burda yanlış çevrilmiÅŸ gibi geldi bana | | | 2008年 6月 7日 00:18 | | | çok teÅŸekkür, gizemmm
'ikimizle de ilgisi yok' yerine, 'önemli bir şey değil' olmalı demek...doğru mu anlamışım?
evet haklısın,deÄŸiÅŸtirince daha anlamlı oluyor | | | 2008年 6月 7日 00:22 | | | gizemmm, ÅŸimdi nasıl oldu? | | | 2008年 6月 7日 00:50 | | | "y que lo que entendÃ" this part is not translated
| | | 2008年 6月 7日 01:25 | | | merhaba miss, uyardığın için saÄŸ ol
zeynep çoktandır bağlanmıyor ve biliyorsun ben ispanyolca bilmiyorum
biraz evvel değiştirdim birşeyler, galiba önceki hali 'ikimizle de ilgisi yok' idi. eksik dediğin o mu?
böyle mi olmalı:
'Sadece sana kızgın olmadığımı söylemek istiyorum,ikimizle de ilgisi yok,çok önemli bir şey değil, merak etme,tamam mı ?'
selamlar | | | 2008年 6月 7日 01:37 | | | Hi Figen,
I give you a bridge
Hello how are you, I only want to tell you that i'm not angry with you And what I have understand, it's not a big deal (It's not so bad), don't worry, ok???
We keep on connection...
Maria
Hope this help
| | | 2008年 6月 7日 01:44 | | | tamam,ÅŸimdi hatırladım 'anladığım kadarıyla' da vardı ama ben yanlışlıkla silmiÅŸim.
çok, ama çok teşekkürler sevgili miss |
|
| |
|