Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Tyrkisk - você me anima, quando estou pra baixo

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskTyskTyrkisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
você me anima, quando estou pra baixo
Tekst
Tilmeldt af tamaraulbra
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Você me anima, quando estou pra baixo
Você me toca fundo, você me toca certo,
Você faz as coisas, que eu nunca fiz
Você me deixa doida, você me faz ser selvagem,
Porque, baby, você é meu número um




Já vi tudo acontecer
Milagres tornados reais
Mas nunca eu vi nada assim
Quando seus olhos olham pra mim

Titel
Aşağıda olduğum zaman sen beni cesaretlendirdin
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af aqui_br
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Keyifsiz olduÄŸum zaman, sen beni keyiflendiriyorsun
Sen bana yürekten dokunuyorsun, sen bana tam olarak dokunuyorsun,
Sen benim asla yapmadığım şeyleri yapıyorsun
Sen beni delirtiyorsun, sen beni çıldırtıyorsun
Çünkü, sevgilim, sen benim bir numaramsın

Olacakları şimdiden gördüm
Mucizeler gerçeğe dönüşüyorlar
Ama hiçbir zaman böyle bir şey görmedim
Gözlerin bana baktığı zaman.
Senest valideret eller redigeret af 44hazal44 - 28 Oktober 2009 20:40





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Februar 2009 00:59

abelha
Antal indlæg: 5
voce me deixa doida türkçeye kelime kelime çevrildiğinde sen beni deli bıraktın demek ama tam türkçedeki karşılığı beni çıldırttın da olabilir

27 Februar 2009 02:01

aqui_br
Antal indlæg: 123
Haklısınız, beni cildirttin daha uygun olur herhalde..

Valeu abelha!

27 Februar 2009 02:37

abelha
Antal indlæg: 5
magina

21 September 2009 11:26

Lein
Antal indlæg: 3389
Hi 44Hazal44,
We are having a small discussion under the German translation - have a look if you can; it is about past or present tense. The Portuguese text is in present tense (the first half, that is).

21 September 2009 11:38

Lein
Antal indlæg: 3389
Forgot the cc

CC: 44hazal44

22 September 2009 15:56

44hazal44
Antal indlæg: 1148
The Turkish one is entirely in the past tense.
Thank you for having informed me, then. Before validating this one, I think I should wait until the German version is validated.

23 September 2009 18:40

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Aqui_br,

Sen geçmiş zaman kullanmışsın ama şimdiki zaman kullanmak gerekiyormuş, oylamaya sunmadan önce onu düzeltmemiz lazım. Ayrıca birkaç önerim daha olacaktı;

-'aşağıda' 'alçakta' olsaydı daha iyi olurdu

-'sen beni derin çaldın, sen beni doğru çaldın' biraz düşük bir cümle, acaba 'sen beri derinden çaldın, beni gerçekten çaldın' olması gerekmez miydi ?

-'mucizeler GERÇEĞE dönüşmüşler'

25 Oktober 2009 17:37

merdogan
Antal indlæg: 3769
Alçakta ...> Dipte
Sen bana derinden dokundun, sen bana gerçekten dokundun...> Bana derinden dokunuyorsun, doğru dokunuyorsun,
Sen beni çıldırtıyorsun, sen beni vahşi yapıyorsun....> Sen beni çıldırtıyorsun, beni vahşileştiriyorsun
benzer...> böyle