Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -तुर्केली - você me anima, quando estou pra baixo

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  जर्मनतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
você me anima, quando estou pra baixo
हरफ
tamaraulbraद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Você me anima, quando estou pra baixo
Você me toca fundo, você me toca certo,
Você faz as coisas, que eu nunca fiz
Você me deixa doida, você me faz ser selvagem,
Porque, baby, você é meu número um




Já vi tudo acontecer
Milagres tornados reais
Mas nunca eu vi nada assim
Quando seus olhos olham pra mim

शीर्षक
Aşağıda olduğum zaman sen beni cesaretlendirdin
अनुबाद
तुर्केली

aqui_brद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Keyifsiz olduÄŸum zaman, sen beni keyiflendiriyorsun
Sen bana yürekten dokunuyorsun, sen bana tam olarak dokunuyorsun,
Sen benim asla yapmadığım şeyleri yapıyorsun
Sen beni delirtiyorsun, sen beni çıldırtıyorsun
Çünkü, sevgilim, sen benim bir numaramsın

Olacakları şimdiden gördüm
Mucizeler gerçeğe dönüşüyorlar
Ama hiçbir zaman böyle bir şey görmedim
Gözlerin bana baktığı zaman.
Validated by 44hazal44 - 2009年 अक्टोबर 28日 20:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 27日 00:59

abelha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
voce me deixa doida türkçeye kelime kelime çevrildiğinde sen beni deli bıraktın demek ama tam türkçedeki karşılığı beni çıldırttın da olabilir

2009年 फेब्रुअरी 27日 02:01

aqui_br
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 123
Haklısınız, beni cildirttin daha uygun olur herhalde..

Valeu abelha!

2009年 फेब्रुअरी 27日 02:37

abelha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
magina

2009年 सेप्टेम्बर 21日 11:26

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi 44Hazal44,
We are having a small discussion under the German translation - have a look if you can; it is about past or present tense. The Portuguese text is in present tense (the first half, that is).

2009年 सेप्टेम्बर 21日 11:38

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Forgot the cc

CC: 44hazal44

2009年 सेप्टेम्बर 22日 15:56

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
The Turkish one is entirely in the past tense.
Thank you for having informed me, then. Before validating this one, I think I should wait until the German version is validated.

2009年 सेप्टेम्बर 23日 18:40

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Aqui_br,

Sen geçmiş zaman kullanmışsın ama şimdiki zaman kullanmak gerekiyormuş, oylamaya sunmadan önce onu düzeltmemiz lazım. Ayrıca birkaç önerim daha olacaktı;

-'aşağıda' 'alçakta' olsaydı daha iyi olurdu

-'sen beni derin çaldın, sen beni doğru çaldın' biraz düşük bir cümle, acaba 'sen beri derinden çaldın, beni gerçekten çaldın' olması gerekmez miydi ?

-'mucizeler GERÇEĞE dönüşmüşler'

2009年 अक्टोबर 25日 17:37

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Alçakta ...> Dipte
Sen bana derinden dokundun, sen bana gerçekten dokundun...> Bana derinden dokunuyorsun, doğru dokunuyorsun,
Sen beni çıldırtıyorsun, sen beni vahşi yapıyorsun....> Sen beni çıldırtıyorsun, beni vahşileştiriyorsun
benzer...> böyle