Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Portoghese brasiliano-Turco - você me anima, quando estou pra baixo

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoTedescoTurco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
você me anima, quando estou pra baixo
Testo
Aggiunto da tamaraulbra
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Você me anima, quando estou pra baixo
Você me toca fundo, você me toca certo,
Você faz as coisas, que eu nunca fiz
Você me deixa doida, você me faz ser selvagem,
Porque, baby, você é meu número um




Já vi tudo acontecer
Milagres tornados reais
Mas nunca eu vi nada assim
Quando seus olhos olham pra mim

Titolo
Aşağıda olduğum zaman sen beni cesaretlendirdin
Traduzione
Turco

Tradotto da aqui_br
Lingua di destinazione: Turco

Keyifsiz olduÄŸum zaman, sen beni keyiflendiriyorsun
Sen bana yürekten dokunuyorsun, sen bana tam olarak dokunuyorsun,
Sen benim asla yapmadığım şeyleri yapıyorsun
Sen beni delirtiyorsun, sen beni çıldırtıyorsun
Çünkü, sevgilim, sen benim bir numaramsın

Olacakları şimdiden gördüm
Mucizeler gerçeğe dönüşüyorlar
Ama hiçbir zaman böyle bir şey görmedim
Gözlerin bana baktığı zaman.
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 28 Ottobre 2009 20:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Febbraio 2009 00:59

abelha
Numero di messaggi: 5
voce me deixa doida türkçeye kelime kelime çevrildiğinde sen beni deli bıraktın demek ama tam türkçedeki karşılığı beni çıldırttın da olabilir

27 Febbraio 2009 02:01

aqui_br
Numero di messaggi: 123
Haklısınız, beni cildirttin daha uygun olur herhalde..

Valeu abelha!

27 Febbraio 2009 02:37

abelha
Numero di messaggi: 5
magina

21 Settembre 2009 11:26

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi 44Hazal44,
We are having a small discussion under the German translation - have a look if you can; it is about past or present tense. The Portuguese text is in present tense (the first half, that is).

21 Settembre 2009 11:38

Lein
Numero di messaggi: 3389
Forgot the cc

CC: 44hazal44

22 Settembre 2009 15:56

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
The Turkish one is entirely in the past tense.
Thank you for having informed me, then. Before validating this one, I think I should wait until the German version is validated.

23 Settembre 2009 18:40

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Aqui_br,

Sen geçmiş zaman kullanmışsın ama şimdiki zaman kullanmak gerekiyormuş, oylamaya sunmadan önce onu düzeltmemiz lazım. Ayrıca birkaç önerim daha olacaktı;

-'aşağıda' 'alçakta' olsaydı daha iyi olurdu

-'sen beni derin çaldın, sen beni doğru çaldın' biraz düşük bir cümle, acaba 'sen beri derinden çaldın, beni gerçekten çaldın' olması gerekmez miydi ?

-'mucizeler GERÇEĞE dönüşmüşler'

25 Ottobre 2009 17:37

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Alçakta ...> Dipte
Sen bana derinden dokundun, sen bana gerçekten dokundun...> Bana derinden dokunuyorsun, doğru dokunuyorsun,
Sen beni çıldırtıyorsun, sen beni vahşi yapıyorsun....> Sen beni çıldırtıyorsun, beni vahşileştiriyorsun
benzer...> böyle