Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 브라질 포르투갈어-터키어 - você me anima, quando estou pra baixo

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어독일어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
você me anima, quando estou pra baixo
본문
tamaraulbra에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Você me anima, quando estou pra baixo
Você me toca fundo, você me toca certo,
Você faz as coisas, que eu nunca fiz
Você me deixa doida, você me faz ser selvagem,
Porque, baby, você é meu número um




Já vi tudo acontecer
Milagres tornados reais
Mas nunca eu vi nada assim
Quando seus olhos olham pra mim

제목
Aşağıda olduğum zaman sen beni cesaretlendirdin
번역
터키어

aqui_br에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Keyifsiz olduÄŸum zaman, sen beni keyiflendiriyorsun
Sen bana yürekten dokunuyorsun, sen bana tam olarak dokunuyorsun,
Sen benim asla yapmadığım şeyleri yapıyorsun
Sen beni delirtiyorsun, sen beni çıldırtıyorsun
Çünkü, sevgilim, sen benim bir numaramsın

Olacakları şimdiden gördüm
Mucizeler gerçeğe dönüşüyorlar
Ama hiçbir zaman böyle bir şey görmedim
Gözlerin bana baktığı zaman.
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 28일 20:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 27일 00:59

abelha
게시물 갯수: 5
voce me deixa doida türkçeye kelime kelime çevrildiğinde sen beni deli bıraktın demek ama tam türkçedeki karşılığı beni çıldırttın da olabilir

2009년 2월 27일 02:01

aqui_br
게시물 갯수: 123
Haklısınız, beni cildirttin daha uygun olur herhalde..

Valeu abelha!

2009년 2월 27일 02:37

abelha
게시물 갯수: 5
magina

2009년 9월 21일 11:26

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi 44Hazal44,
We are having a small discussion under the German translation - have a look if you can; it is about past or present tense. The Portuguese text is in present tense (the first half, that is).

2009년 9월 21일 11:38

Lein
게시물 갯수: 3389
Forgot the cc

CC: 44hazal44

2009년 9월 22일 15:56

44hazal44
게시물 갯수: 1148
The Turkish one is entirely in the past tense.
Thank you for having informed me, then. Before validating this one, I think I should wait until the German version is validated.

2009년 9월 23일 18:40

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Aqui_br,

Sen geçmiş zaman kullanmışsın ama şimdiki zaman kullanmak gerekiyormuş, oylamaya sunmadan önce onu düzeltmemiz lazım. Ayrıca birkaç önerim daha olacaktı;

-'aşağıda' 'alçakta' olsaydı daha iyi olurdu

-'sen beni derin çaldın, sen beni doğru çaldın' biraz düşük bir cümle, acaba 'sen beri derinden çaldın, beni gerçekten çaldın' olması gerekmez miydi ?

-'mucizeler GERÇEĞE dönüşmüşler'

2009년 10월 25일 17:37

merdogan
게시물 갯수: 3769
Alçakta ...> Dipte
Sen bana derinden dokundun, sen bana gerçekten dokundun...> Bana derinden dokunuyorsun, doğru dokunuyorsun,
Sen beni çıldırtıyorsun, sen beni vahşi yapıyorsun....> Sen beni çıldırtıyorsun, beni vahşileştiriyorsun
benzer...> böyle