Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kituruki - você me anima, quando estou pra baixo

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKijerumaniKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
você me anima, quando estou pra baixo
Nakala
Tafsiri iliombwa na tamaraulbra
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Você me anima, quando estou pra baixo
Você me toca fundo, você me toca certo,
Você faz as coisas, que eu nunca fiz
Você me deixa doida, você me faz ser selvagem,
Porque, baby, você é meu número um




Já vi tudo acontecer
Milagres tornados reais
Mas nunca eu vi nada assim
Quando seus olhos olham pra mim

Kichwa
Aşağıda olduğum zaman sen beni cesaretlendirdin
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na aqui_br
Lugha inayolengwa: Kituruki

Keyifsiz olduÄŸum zaman, sen beni keyiflendiriyorsun
Sen bana yürekten dokunuyorsun, sen bana tam olarak dokunuyorsun,
Sen benim asla yapmadığım şeyleri yapıyorsun
Sen beni delirtiyorsun, sen beni çıldırtıyorsun
Çünkü, sevgilim, sen benim bir numaramsın

Olacakları şimdiden gördüm
Mucizeler gerçeğe dönüşüyorlar
Ama hiçbir zaman böyle bir şey görmedim
Gözlerin bana baktığı zaman.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na 44hazal44 - 28 Oktoba 2009 20:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Februari 2009 00:59

abelha
Idadi ya ujumbe: 5
voce me deixa doida türkçeye kelime kelime çevrildiğinde sen beni deli bıraktın demek ama tam türkçedeki karşılığı beni çıldırttın da olabilir

27 Februari 2009 02:01

aqui_br
Idadi ya ujumbe: 123
Haklısınız, beni cildirttin daha uygun olur herhalde..

Valeu abelha!

27 Februari 2009 02:37

abelha
Idadi ya ujumbe: 5
magina

21 Septemba 2009 11:26

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi 44Hazal44,
We are having a small discussion under the German translation - have a look if you can; it is about past or present tense. The Portuguese text is in present tense (the first half, that is).

21 Septemba 2009 11:38

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Forgot the cc

CC: 44hazal44

22 Septemba 2009 15:56

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
The Turkish one is entirely in the past tense.
Thank you for having informed me, then. Before validating this one, I think I should wait until the German version is validated.

23 Septemba 2009 18:40

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Aqui_br,

Sen geçmiş zaman kullanmışsın ama şimdiki zaman kullanmak gerekiyormuş, oylamaya sunmadan önce onu düzeltmemiz lazım. Ayrıca birkaç önerim daha olacaktı;

-'aşağıda' 'alçakta' olsaydı daha iyi olurdu

-'sen beni derin çaldın, sen beni doğru çaldın' biraz düşük bir cümle, acaba 'sen beri derinden çaldın, beni gerçekten çaldın' olması gerekmez miydi ?

-'mucizeler GERÇEĞE dönüşmüşler'

25 Oktoba 2009 17:37

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Alçakta ...> Dipte
Sen bana derinden dokundun, sen bana gerçekten dokundun...> Bana derinden dokunuyorsun, doğru dokunuyorsun,
Sen beni çıldırtıyorsun, sen beni vahşi yapıyorsun....> Sen beni çıldırtıyorsun, beni vahşileştiriyorsun
benzer...> böyle