| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-トルコ語 - você me anima, quando estou pra baixo現状 翻訳
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | você me anima, quando estou pra baixo | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Você me anima, quando estou pra baixo Você me toca fundo, você me toca certo, Você faz as coisas, que eu nunca fiz Você me deixa doida, você me faz ser selvagem, Porque, baby, você é meu número um
Já vi tudo acontecer Milagres tornados reais Mas nunca eu vi nada assim Quando seus olhos olham pra mim |
|
| AÅŸağıda olduÄŸum zaman sen beni cesaretlendirdin | | 翻訳の言語: トルコ語
Keyifsiz olduğum zaman, sen beni keyiflendiriyorsun Sen bana yürekten dokunuyorsun, sen bana tam olarak dokunuyorsun, Sen benim asla yapmadığım şeyleri yapıyorsun Sen beni delirtiyorsun, sen beni çıldırtıyorsun Çünkü, sevgilim, sen benim bir numaramsın Olacakları şimdiden gördüm Mucizeler gerçeğe dönüşüyorlar Ama hiçbir zaman böyle bir şey görmedim Gözlerin bana baktığı zaman. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 2月 27日 00:59 | | | voce me deixa doida türkçeye kelime kelime çevrildiÄŸinde sen beni deli bıraktın demek ama tam türkçedeki karşılığı beni çıldırttın da olabilir | | | 2009年 2月 27日 02:01 | | | Haklısınız, beni cildirttin daha uygun olur herhalde..
Valeu abelha! | | | 2009年 2月 27日 02:37 | | | | | | 2009年 9月 21日 11:26 | | | Hi 44Hazal44,
We are having a small discussion under the German translation - have a look if you can; it is about past or present tense. The Portuguese text is in present tense (the first half, that is). | | | 2009年 9月 21日 11:38 | | | | | | 2009年 9月 22日 15:56 | | | The Turkish one is entirely in the past tense.
Thank you for having informed me, then. Before validating this one, I think I should wait until the German version is validated. | | | 2009年 9月 23日 18:40 | | | Aqui_br,
Sen geçmiş zaman kullanmışsın ama şimdiki zaman kullanmak gerekiyormuş, oylamaya sunmadan önce onu düzeltmemiz lazım. Ayrıca birkaç önerim daha olacaktı;
-'aşağıda' 'alçakta' olsaydı daha iyi olurdu
-'sen beni derin çaldın, sen beni doğru çaldın' biraz düşük bir cümle, acaba 'sen beri derinden çaldın, beni gerçekten çaldın' olması gerekmez miydi ?
-'mucizeler GERÇEÄžE dönüşmüşler' | | | 2009年 10月 25日 17:37 | | | Alçakta ...> Dipte
Sen bana derinden dokundun, sen bana gerçekten dokundun...> Bana derinden dokunuyorsun, doğru dokunuyorsun,
Sen beni çıldırtıyorsun, sen beni vahşi yapıyorsun....> Sen beni çıldırtıyorsun, beni vahşileştiriyorsun
benzer...> böyle
|
|
| |
|