Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ブラジルのポルトガル語-トルコ語 - você me anima, quando estou pra baixo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ドイツ語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
você me anima, quando estou pra baixo
テキスト
tamaraulbra様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Você me anima, quando estou pra baixo
Você me toca fundo, você me toca certo,
Você faz as coisas, que eu nunca fiz
Você me deixa doida, você me faz ser selvagem,
Porque, baby, você é meu número um




Já vi tudo acontecer
Milagres tornados reais
Mas nunca eu vi nada assim
Quando seus olhos olham pra mim

タイトル
Aşağıda olduğum zaman sen beni cesaretlendirdin
翻訳
トルコ語

aqui_br様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Keyifsiz olduÄŸum zaman, sen beni keyiflendiriyorsun
Sen bana yürekten dokunuyorsun, sen bana tam olarak dokunuyorsun,
Sen benim asla yapmadığım şeyleri yapıyorsun
Sen beni delirtiyorsun, sen beni çıldırtıyorsun
Çünkü, sevgilim, sen benim bir numaramsın

Olacakları şimdiden gördüm
Mucizeler gerçeğe dönüşüyorlar
Ama hiçbir zaman böyle bir şey görmedim
Gözlerin bana baktığı zaman.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 10月 28日 20:40





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 27日 00:59

abelha
投稿数: 5
voce me deixa doida türkçeye kelime kelime çevrildiğinde sen beni deli bıraktın demek ama tam türkçedeki karşılığı beni çıldırttın da olabilir

2009年 2月 27日 02:01

aqui_br
投稿数: 123
Haklısınız, beni cildirttin daha uygun olur herhalde..

Valeu abelha!

2009年 2月 27日 02:37

abelha
投稿数: 5
magina

2009年 9月 21日 11:26

Lein
投稿数: 3389
Hi 44Hazal44,
We are having a small discussion under the German translation - have a look if you can; it is about past or present tense. The Portuguese text is in present tense (the first half, that is).

2009年 9月 21日 11:38

Lein
投稿数: 3389
Forgot the cc

CC: 44hazal44

2009年 9月 22日 15:56

44hazal44
投稿数: 1148
The Turkish one is entirely in the past tense.
Thank you for having informed me, then. Before validating this one, I think I should wait until the German version is validated.

2009年 9月 23日 18:40

44hazal44
投稿数: 1148
Aqui_br,

Sen geçmiş zaman kullanmışsın ama şimdiki zaman kullanmak gerekiyormuş, oylamaya sunmadan önce onu düzeltmemiz lazım. Ayrıca birkaç önerim daha olacaktı;

-'aşağıda' 'alçakta' olsaydı daha iyi olurdu

-'sen beni derin çaldın, sen beni doğru çaldın' biraz düşük bir cümle, acaba 'sen beri derinden çaldın, beni gerçekten çaldın' olması gerekmez miydi ?

-'mucizeler GERÇEĞE dönüşmüşler'

2009年 10月 25日 17:37

merdogan
投稿数: 3769
Alçakta ...> Dipte
Sen bana derinden dokundun, sen bana gerçekten dokundun...> Bana derinden dokunuyorsun, doğru dokunuyorsun,
Sen beni çıldırtıyorsun, sen beni vahşi yapıyorsun....> Sen beni çıldırtıyorsun, beni vahşileştiriyorsun
benzer...> böyle