Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hollandsk-Portugisisk brasiliansk - hey thais wat leuk dat je reageerd op mijn...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HollandskPortugisisk brasiliansk

Kategori Chat

Titel
hey thais wat leuk dat je reageerd op mijn...
Tekst
Tilmeldt af tainara
Sprog, der skal oversættes fra: Hollandsk

hey thais wat leuk dat je reageerd op mijn berichtje ..
het lijkt me erg leuk om langs om een keer te komen .. ik woonde in almelo maar woon sinds kort in deventer met mijn zoontje gabriel ..

Titel
visita
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af Lein
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Oi Thais, que legal você ter respondido a minha mensagem..
Eu gostaria muito de ir visitar você. Antes eu morava em Almelo, mas há algum tempo estou morando em Deventer com o meu filhinho Gabriel..
Senest valideret eller redigeret af goncin - 1 December 2008 11:52





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 November 2008 17:14

goncin
Antal indlæg: 3706
Lein,

A tradução está um tanto quanto ruim. Por favor, dê-me uma ponte dela em inglês para que eu possa fazer a verificação.

26 November 2008 17:19

Lein
Antal indlæg: 3389
OK, here goes:

Hi Thais, it's very nice to get your reaction to my message (literally: how nice that you react to my message).. I would really like to come and see you.. I used to live in Almelo but I moved to Deventer not long ago (literally: since a short while I am living in Deventer) with my little son Gabriel..

26 November 2008 17:28

goncin
Antal indlæg: 3706
Vamos tentar:

Oi Thais, que legal que você deu um sinal de vida depois da minha mensagem.
Eu gostaria muito de ir visitar você. Antes eu morava em Almelo, mas há algum tempo estou morando em Deventer com o meu filhinho Gabriel..


"Reação" é uma palavra muito forte para ser usada nesse contexto (tem um sentido negativo). Não achei nada melhor que "sinal de vida", que se diz coloquialmente. Talvez alguém apareça com uma sugestão melhor.

26 November 2008 17:33

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"Sinal de vida" parece uma 'cobrança', uma queixa.
Eu diria simplesmente: "que legal você ter respondido a minha mensagem"

26 November 2008 17:41

goncin
Antal indlæg: 3706
Parece que é mais ou menos isso - alguém estava "sumido" e "apareceu" após a mensagem enviada. E sim, parece também haver um viés de cobrança, tudo o que tem que ser dito polidamente...

CC: lilian canale

26 November 2008 17:47

lilian canale
Antal indlæg: 14972
É?

26 November 2008 17:50

goncin
Antal indlæg: 3706
Pelo menos é o que eu acho, mas não sei holandês para ter certeza...

27 November 2008 12:19

Lein
Antal indlæg: 3389
Não é necessariamente que estava "sumido". Capaz, mas eu acho que esta pessoa quis dizer 'que legal você ter respondido a minha mensagem' - obrigada, Lilian! Vou corrigir agora.

27 November 2008 12:24

Lein
Antal indlæg: 3389
'à minha mensagem' ou 'a minha mensagem'?

27 November 2008 12:35

goncin
Antal indlæg: 3706
Nesse caso, tanto faz.

O "a" sem acento é preposição, e com acento é uma contração do artigo com a preposição. Como o uso do artigo diante de possessivos é opcional no português brasileiro, esse "a" sem acento fica sendo a preposição.