Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ブラジルのポルトガル語 - hey thais wat leuk dat je reageerd op mijn...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談

タイトル
hey thais wat leuk dat je reageerd op mijn...
テキスト
tainara様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

hey thais wat leuk dat je reageerd op mijn berichtje ..
het lijkt me erg leuk om langs om een keer te komen .. ik woonde in almelo maar woon sinds kort in deventer met mijn zoontje gabriel ..

タイトル
visita
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Oi Thais, que legal você ter respondido a minha mensagem..
Eu gostaria muito de ir visitar você. Antes eu morava em Almelo, mas há algum tempo estou morando em Deventer com o meu filhinho Gabriel..
最終承認・編集者 goncin - 2008年 12月 1日 11:52





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 26日 17:14

goncin
投稿数: 3706
Lein,

A tradução está um tanto quanto ruim. Por favor, dê-me uma ponte dela em inglês para que eu possa fazer a verificação.

2008年 11月 26日 17:19

Lein
投稿数: 3389
OK, here goes:

Hi Thais, it's very nice to get your reaction to my message (literally: how nice that you react to my message).. I would really like to come and see you.. I used to live in Almelo but I moved to Deventer not long ago (literally: since a short while I am living in Deventer) with my little son Gabriel..

2008年 11月 26日 17:28

goncin
投稿数: 3706
Vamos tentar:

Oi Thais, que legal que você deu um sinal de vida depois da minha mensagem.
Eu gostaria muito de ir visitar você. Antes eu morava em Almelo, mas há algum tempo estou morando em Deventer com o meu filhinho Gabriel..


"Reação" é uma palavra muito forte para ser usada nesse contexto (tem um sentido negativo). Não achei nada melhor que "sinal de vida", que se diz coloquialmente. Talvez alguém apareça com uma sugestão melhor.

2008年 11月 26日 17:33

lilian canale
投稿数: 14972
"Sinal de vida" parece uma 'cobrança', uma queixa.
Eu diria simplesmente: "que legal você ter respondido a minha mensagem"

2008年 11月 26日 17:41

goncin
投稿数: 3706
Parece que é mais ou menos isso - alguém estava "sumido" e "apareceu" após a mensagem enviada. E sim, parece também haver um viés de cobrança, tudo o que tem que ser dito polidamente...

CC: lilian canale

2008年 11月 26日 17:47

lilian canale
投稿数: 14972
É?

2008年 11月 26日 17:50

goncin
投稿数: 3706
Pelo menos é o que eu acho, mas não sei holandês para ter certeza...

2008年 11月 27日 12:19

Lein
投稿数: 3389
Não é necessariamente que estava "sumido". Capaz, mas eu acho que esta pessoa quis dizer 'que legal você ter respondido a minha mensagem' - obrigada, Lilian! Vou corrigir agora.

2008年 11月 27日 12:24

Lein
投稿数: 3389
'à minha mensagem' ou 'a minha mensagem'?

2008年 11月 27日 12:35

goncin
投稿数: 3706
Nesse caso, tanto faz.

O "a" sem acento é preposição, e com acento é uma contração do artigo com a preposição. Como o uso do artigo diante de possessivos é opcional no português brasileiro, esse "a" sem acento fica sendo a preposição.