Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Holandês-Português Br - hey thais wat leuk dat je reageerd op mijn...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HolandêsPortuguês Br

Categoria Conversa

Título
hey thais wat leuk dat je reageerd op mijn...
Texto
Enviado por tainara
Língua de origem: Holandês

hey thais wat leuk dat je reageerd op mijn berichtje ..
het lijkt me erg leuk om langs om een keer te komen .. ik woonde in almelo maar woon sinds kort in deventer met mijn zoontje gabriel ..

Título
visita
Tradução
Português Br

Traduzido por Lein
Língua alvo: Português Br

Oi Thais, que legal você ter respondido a minha mensagem..
Eu gostaria muito de ir visitar você. Antes eu morava em Almelo, mas há algum tempo estou morando em Deventer com o meu filhinho Gabriel..
Última validação ou edição por goncin - 1 Dezembro 2008 11:52





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Novembro 2008 17:14

goncin
Número de mensagens: 3706
Lein,

A tradução está um tanto quanto ruim. Por favor, dê-me uma ponte dela em inglês para que eu possa fazer a verificação.

26 Novembro 2008 17:19

Lein
Número de mensagens: 3389
OK, here goes:

Hi Thais, it's very nice to get your reaction to my message (literally: how nice that you react to my message).. I would really like to come and see you.. I used to live in Almelo but I moved to Deventer not long ago (literally: since a short while I am living in Deventer) with my little son Gabriel..

26 Novembro 2008 17:28

goncin
Número de mensagens: 3706
Vamos tentar:

Oi Thais, que legal que você deu um sinal de vida depois da minha mensagem.
Eu gostaria muito de ir visitar você. Antes eu morava em Almelo, mas há algum tempo estou morando em Deventer com o meu filhinho Gabriel..


"Reação" é uma palavra muito forte para ser usada nesse contexto (tem um sentido negativo). Não achei nada melhor que "sinal de vida", que se diz coloquialmente. Talvez alguém apareça com uma sugestão melhor.

26 Novembro 2008 17:33

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"Sinal de vida" parece uma 'cobrança', uma queixa.
Eu diria simplesmente: "que legal você ter respondido a minha mensagem"

26 Novembro 2008 17:41

goncin
Número de mensagens: 3706
Parece que é mais ou menos isso - alguém estava "sumido" e "apareceu" após a mensagem enviada. E sim, parece também haver um viés de cobrança, tudo o que tem que ser dito polidamente...

CC: lilian canale

26 Novembro 2008 17:47

lilian canale
Número de mensagens: 14972
É?

26 Novembro 2008 17:50

goncin
Número de mensagens: 3706
Pelo menos é o que eu acho, mas não sei holandês para ter certeza...

27 Novembro 2008 12:19

Lein
Número de mensagens: 3389
Não é necessariamente que estava "sumido". Capaz, mas eu acho que esta pessoa quis dizer 'que legal você ter respondido a minha mensagem' - obrigada, Lilian! Vou corrigir agora.

27 Novembro 2008 12:24

Lein
Número de mensagens: 3389
'à minha mensagem' ou 'a minha mensagem'?

27 Novembro 2008 12:35

goncin
Número de mensagens: 3706
Nesse caso, tanto faz.

O "a" sem acento é preposição, e com acento é uma contração do artigo com a preposição. Como o uso do artigo diante de possessivos é opcional no português brasileiro, esse "a" sem acento fica sendo a preposição.