Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Brasilsk portugisisk - hey thais wat leuk dat je reageerd op mijn...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskBrasilsk portugisisk

Kategori Chat

Tittel
hey thais wat leuk dat je reageerd op mijn...
Tekst
Skrevet av tainara
Kildespråk: Nederlansk

hey thais wat leuk dat je reageerd op mijn berichtje ..
het lijkt me erg leuk om langs om een keer te komen .. ik woonde in almelo maar woon sinds kort in deventer met mijn zoontje gabriel ..

Tittel
visita
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av Lein
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Oi Thais, que legal você ter respondido a minha mensagem..
Eu gostaria muito de ir visitar você. Antes eu morava em Almelo, mas há algum tempo estou morando em Deventer com o meu filhinho Gabriel..
Senest vurdert og redigert av goncin - 1 Desember 2008 11:52





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 November 2008 17:14

goncin
Antall Innlegg: 3706
Lein,

A tradução está um tanto quanto ruim. Por favor, dê-me uma ponte dela em inglês para que eu possa fazer a verificação.

26 November 2008 17:19

Lein
Antall Innlegg: 3389
OK, here goes:

Hi Thais, it's very nice to get your reaction to my message (literally: how nice that you react to my message).. I would really like to come and see you.. I used to live in Almelo but I moved to Deventer not long ago (literally: since a short while I am living in Deventer) with my little son Gabriel..

26 November 2008 17:28

goncin
Antall Innlegg: 3706
Vamos tentar:

Oi Thais, que legal que você deu um sinal de vida depois da minha mensagem.
Eu gostaria muito de ir visitar você. Antes eu morava em Almelo, mas há algum tempo estou morando em Deventer com o meu filhinho Gabriel..


"Reação" é uma palavra muito forte para ser usada nesse contexto (tem um sentido negativo). Não achei nada melhor que "sinal de vida", que se diz coloquialmente. Talvez alguém apareça com uma sugestão melhor.

26 November 2008 17:33

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"Sinal de vida" parece uma 'cobrança', uma queixa.
Eu diria simplesmente: "que legal você ter respondido a minha mensagem"

26 November 2008 17:41

goncin
Antall Innlegg: 3706
Parece que é mais ou menos isso - alguém estava "sumido" e "apareceu" após a mensagem enviada. E sim, parece também haver um viés de cobrança, tudo o que tem que ser dito polidamente...

CC: lilian canale

26 November 2008 17:47

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
É?

26 November 2008 17:50

goncin
Antall Innlegg: 3706
Pelo menos é o que eu acho, mas não sei holandês para ter certeza...

27 November 2008 12:19

Lein
Antall Innlegg: 3389
Não é necessariamente que estava "sumido". Capaz, mas eu acho que esta pessoa quis dizer 'que legal você ter respondido a minha mensagem' - obrigada, Lilian! Vou corrigir agora.

27 November 2008 12:24

Lein
Antall Innlegg: 3389
'à minha mensagem' ou 'a minha mensagem'?

27 November 2008 12:35

goncin
Antall Innlegg: 3706
Nesse caso, tanto faz.

O "a" sem acento é preposição, e com acento é uma contração do artigo com a preposição. Como o uso do artigo diante de possessivos é opcional no português brasileiro, esse "a" sem acento fica sendo a preposição.